大肚子
dà dùzi
1) брюхо; брюшко
2) быть беременной (брюхатой); беременная
3) едок; любитель поесть
4) диал. толстопузый, толстосум, мироед (напр. о помещике)
толстое брюхо
dàdù zi
① 指怀孕。
② 指饭量大的人<用于不严肃的口气>。
dàdùzi
(1) [potbelly; big belly; big-bellied]∶胀大的、 臃肿的或突出的肚子或胃
(2) [big eater]∶指饭量大
(3) [landowner or capitalist] [方]∶对地主或资本家的憎称
(4) [pregnant]∶怀孕(或胎)的; 体内怀有未出生的幼仔的
dà dù zi
突大的肚子。喻指怀孕。
如:「大嫂身怀六甲,终日挺着大肚子,满辛苦的!你对她应更温柔体贴才是!」
dà dù zi
pregnant
potbelly
big eater
dà dù zi
(口)(指怀孕) pregnant
(口) (指饭量大的人) big eater
(方) (对人的憎称) potbelly
dàdùzi
1) pregnant woman
2) a big eater
3) potbelly
4) landlord; capitalist
1) 大的肚子。指怀孕。
2) 指饭量大。如:开饭店不怕大肚子汉。
3) 方言。对地主或资本家的憎称。
частотность: #26149
в русских словах:
брюхатый
-ат〔形〕〈俗〉大肚子的; 怀孕的.
пузан
-а〔阳〕大肚子的人, 胖子.
пузатый
大肚子[的] dàdùzi[de], 大腹[的] dàfù[de]; (о вещах) 大肚[的] dàdù[de]
толстопузый
大肚子[的] dàdù- zi[de], 大腹[的] dàfù[de]
синонимы:
примеры:
骑大肚子
ездить на буйволе (обр. в знач.: работать пастухом)
挺着大肚子
выпятить брюхо
腆着个大肚子
сильно выпятить живот
- 哎,听说了吗 张小姐大肚子了!
- 活该!她浪漫的也可以了!
- 活该!她浪漫的也可以了!
- Эй, знаешь, что мисс Чжан забрюхатила?
- Будет ей уроком! Слишком уж она романтична!
- Будет ей уроком! Слишком уж она романтична!
“他不会在乎的。”老兵瞥了一眼他的同伴。“只要他那个大肚子里面装了食物,他愿意跪舔任何把食物踢到他面前的靴子……”
«А ему наплевать». Старый ветеран бросает взгляд на своего партнера. «Покуда есть чем набить свое жирное брюхо, он будет лизать любой сапог, что пинает ему пайку».
嗯。我也没有他的小胡子或大肚子…真抱歉让你失望了。
Угу, а еще у меня нет его усов и пивного брюшка... Прости, что я разочаровала тебя.
我们是把事情搞砸了那又咋了?你还不如埋怨你那大肚子呢。
Вини самого себя в трусости! Если бы мы выполнили то проклятое задание...
说矮人就是个黄皮肤大肚子的懦夫。你会回到甲板下面,寻找幸存者。
Обозвать гнома жалким трусом. Вы спуститесь на нижнюю палубу и проверите, уцелел ли там хоть кто-то.
噢,好啊。到公园,跟你去,因为我还想再被你搞大肚子。
Ну да. В парк. С тобой. Я ведь мечтаю забеременеть СНОВА.
他肚子这么大!
У него такое большое пузо!
养得肚子大起来
нагулять брюшко
胖了起来; 肚子大了起来
живот растет
…肚子大了起来, 胖了起来
Живот растет
他们取笑他肚子大。
They kidded him about his paunch.
是领主把她肚子搞大的!
Это ярл ее обрюхатил!
我妈妈的肚子会变这么大!
А у моей мамы во-о-о-от такой большой животик!
我弄大了女朋友的肚子,怎么办?
Моя девушка от меня забеременела. Что делать?
巴德,别为肚子痛大呼小叫了。
Bud, stop carrying on about your tummy ache like that.
我把女友的肚子搞大了,该怎么办?
Моя девушка залетела от меня. Что делать?
我们需要大量大量的肉来填饱大家伙的肚子。
Нам нужно как следует запастись мясом, чтобы наши парни не сложили зубы на полку.
我们需要更多食物。大家一直饿着肚子。
Нам нужно продовольствие. Мы все время голодаем.
最大、最重要的地精!看他的肚子就知道了。
Гоблин первой важности! Видно по пузяке!
你知道他把领主洗衣妇的肚子搞大了吗?
А знаешь, что он обрюхатил служанку ярла?!
肚子都被剖开了。大概是想保护主人,结果被杀了。
Распоротое брюхо... Наверняка погиб, защищая хозяев.
你肚子里咕咕作响,仿佛在说这家伙有些不大对劲……
Урчание в животе подсказывает тебе, что с ним что-то не так...
让一支饥饿的兽人大军填饱肚子可不是个简单差事。
Накормить армию голодных орков – задачка не из простых.
听说人类女人只要跨坐在男人的裤子上,肚子就会被搞大。
Говорят, человечья баба едва к мужику подсядет, так у ней уже брюхо вздувается.
奇怪……我甚至有点想念安吉那个咕噜的很大声的肚子了……
Странно... Даже скучаю по бурчанию в брюхе Анжи...
我试着满足这里每个人的需求。大家肚子都不用挨饿。
Я стараюсь угодить всем и каждому. Никто не должен остаться голодным, правда?
谢菲的猛烈风沙磨亮其甲壳,大群受诅者则填饱其肚子。
Жесткие пески пустыни Шефет полируют его панцирь, а плоть проклятых — наполняет брюхо.
肚子饿,浪费不好?村民好吃,当兵的朋友不太好吃。大锅乱炖,全都好吃。
Я был голодный. Жалко пропадать еду. Крестьян не жалко. Товарищей чуть жалко. А провизия - хорошо.
那就享用吧,不然你到飞升之井大饱口福前都要饿肚子了。
Так вкушай же, ибо тебе предстоит изголодаться, пока ты не достигнешь Ключа Вознесения.
肚子饿的话,这边也有食物可点,只不过大家通常都只点饮料罢了。
Если вы проголодались, тут есть еда, но большинство заходит просто выпить.
那还真是多谢你的宽宏大量了。我下次肚子饿的时候会谨记在心。
Спасибо за теплый прием. Я припомню это в следующий раз, когда проголодаюсь.
我们这里的生活很富足。只要肯勤劳,大多数人是不会饿肚子的。
В целом, мы процветаем. Народ, который трудится усердно, уж точно не голодает.
这一次,大坏狼的肚子里没有蹦出祖母和孙女,而是只有一颗魔豆。
На этот раз там обнаружили не бабушку с внучкой, а волшебный боб.
他紧皱眉头,双臂交叉在巨大的肚子前面,俨然一个脾气暴躁的巨魔。
Он хмурится и скрещивает руки на толстом брюхе. Вид у него настолько обиженный, насколько это вообще возможно для тролля.
那就享用吧,亲爱的,不然你到飞升之井大饱口福前都要饿肚子了。
Так вкушай же, моя прелесть, ибо тебе предстоит изголодаться, пока ты не достигнешь Ключа Вознесения.
我们这里的生活很富足。只要肯努力工作,大多数人是不会饿肚子的。
В целом, мы процветаем. Народ, который трудится усердно, уж точно не голодает.
唉,每次我肚子饿的时候都会这样,咕噜咕噜的,声音特别大,连我说话的声音都盖过去了。
Эх. Каждый раз, когда я голоден, как сейчас, мой живот очень громко урчит, и я даже не слышу, что говорю.
能以大多数生物的尸体来填饱肚子。不过生命回复的持续时间仅人类尸体的一半。
Позволяет пожирать большинство мертвых существ. Поедание существ, а не людей, дает лишь половину добавки времени.
索瑞森是个伟大的、值得尊重的矮人。你毁了我的一生,还有我肚子里的孩子的一生!
Тауриссан был великим и доблестным дворфом. Ты <разрушил/разрушила> мою жизнь и жизнь моего будущего ребенка!
一个巨大的水元素把所有鱼类都吞下了肚!它们都还活着,在水元素的肚子里游弋。
Огромный элементаль воды пожирает нашу рыбу! Она, конечно, до сих пор живая, просто теперь плавает не в пруду, а бултыхается в этом элементале.
也许是吧。挺糙的东西。如果你想搭上顺风車,最好在你的大肥肚子上扣紧安全带。
Возможно. Жесткая штука. Решишь полетать — не забудь пристегнуться, легавый.
пословный:
大肚 | 肚子 | ||
dàdù
1) большой живот
2) брюхатая, беременная; стать беременной
3) диал. подпруга
dàdǔ
говяжий рубец
|
I, dùzi
1) живот, брюхо
2) перен. сердце, душа
3) перен. выпуклая часть предмета (напр., кувшина или вазы)
II, dǔzi
кулин. желудок
|