大臣
dàchén
1) министр (в монархическом государстве); государственный чиновник высокого ранга, сановник
外交大臣 министр иностранных дел
2) dàchen дюжина (от. англ. dozen)
ссылки с:
一卒之田dàchén
министр (в странах с монархическим строем)dáchén
1) министр (в монархическом государстве)
2) государственный чиновник высокого ранга
dàchén
君主国家的高级官员。dàchén
[minister of a monarchy] 受国家元首或政府行政首脑委托管理一个部门的君主国家的高级官员
赵王与大将军廉颇诸大臣谋。 --《史记·廉颇蔺相如列传》
dà chén
1) 担负国家重任的官吏。
礼记.中庸:「亲亲则诸父昆弟不怨,敬大臣则不眩。」
史记.卷九.吕太后本纪:「如意立为赵王后,几代太子者数矣,赖大臣争之,及留侯策,太子得毋废。」
2) 职官名。清代高级官员的官号。
如:「总管大臣」、「掌卫大臣」。
dà chén
chancellor (of a monarchy)
cabinet minister
dà chén
minister (of a monarchy); secretarydàchén
hist.1) high officials
2) cabinet ministers
1) 官职尊贵之臣。
2) 清代用为官号。如内官有总管大臣、军机大臣等,外官有参赞大臣、领队大臣等,特遣的称钦差大臣。至清末尽改各部尚书为大臣,侍郎为副大臣。现亦用作君主国家高级官吏之称。
частотность: #3393
в самых частых:
в русских словах:
визирь
大臣, 〔阳〕(近东某些国家的)大臣; 最高级官员. 〈〉 Великий визирь(旧时土耳其的)宰相.
гофмаршал
宫内大臣
министерша
〔阴〕〈口〉部长 (或大臣、相)的妻子.
министр
部长 bùzhǎng; (в монархическом государстве) 大臣 dàchén, 相 xiàng
министр без портфеля - 不管部部长; 无任所大臣
статс
-я〔阳〕(某些国家的)部长, 大臣.
стольник
〔阳〕(十八世纪前罗斯的)御前大臣.
синонимы:
примеры:
陆军大臣
военный министр (в монархических государствах)
上重违大臣正议
государю трудно не прислушиваться к правильным советам министра
唯大臣亦不以为然
все, будь то даже самые крупные должностные лица, не считают это правильным
出使大臣
полномочный посланник; посол (в период Цинской династии)
宫廷枢密大臣
придворный советник
宫庭枢密大臣
придворный советник
御前大臣
ист. министр двора; генерал-адъютант
南洋[通商]大臣
дачэнь (министр) по внешней торговле в южных провинциях (дин. Цин)
古者大臣不媟
в Древности сановники (министры) не допускали легкомыслия
朝中大臣
министры при дворе
通商大臣
министр по торговым делам (в монархии); главнозаведующий торговлей (в данной части империи)
递信大臣
министр связи
凡为天下国家有九经,曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也
есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых (достойных), любовь к близким (родителям), уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей
不使大臣怨乎不以
не причинять подданным обиды тем, что их не используют на службе
验放大臣
ист. сановник, уполномоченный на представление лиц получивших учёные степени и зачисляемых на должность не вышеIVкласса (дин. Цин)
领侍卫内大臣
стар. командир императорских телохранителей, начальник императорского конвоя
大臣同患
общая забота сановников
不管部部长; 无任所大臣
министр без портфеля
国务部长;国务大臣
Государственный министр
大不列颠及北爱尔兰联合王国非洲、亚洲和联合国事务国务大臣
государственный министр по делам Африки, Азии и Организации Объединенных Наций Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии
那位大臣当时在宫廷里很吃香。
The minister was in high favour at Court at that time.
财政大臣的预算须由国会批准。
The Chancellor’s budget must be approved by Parliament.
演出钦差大臣的一场
сыграть сцену из "Ревизора"
Луи 德耶尔(Louis De Geer, 1818-1896, 瑞典司法大臣, 首相)
Де Геер
Хосе 坎加·阿圭莱斯(1770-1843, 伯爵, 西班牙革命的参加者, 财政大臣)
Канга Аргуэльес
尼扎姆·阿尔-穆尔克(1017-1092, 塞尔柱人国家的苏丹艾勒卜·艾尔斯兰和梅利克-沙赫和大臣)
Низам аль-Мульк
李鸿间(1823-1901, 中国清末大臣)
Ли Хунчжан
不管部部长, 无任所部长(或大臣)
министр без портфеля
收割大臣>中主角赫列斯塔柯夫的名字)
хлебоуборочная машина; хлебоуборочный машина
(旧)
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
царские милости в боярское решето сеются
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
前外务大臣
бывший министр иностранных дел
影子财政大臣安妮莉丝·多兹
теневой министр финансов Аннелиза Доддс
如果宫务大臣愿意听你的话,你也许可以帮我们向主宰者传达一个消息。
Если Лорд-камергер готов тебя слушать, то, возможно, ты сможешь достучаться и до самого Владыки.
请拿上这封信,请亲手把它送到宫务大臣的手上。
Возьми это письмо. Пожалуйста, позаботься о том, чтобы оно дошло до Камергера.
你可能注意到了,宫务大臣的魔法保护着各位审判官。这就是持有主宰者勋章的强大效果。
Как ты наверняка уже <заметил/заметила>, инквизиторов защищает магия Лорд-камергера. Это весьма действенный эффект от ношения медальона Владыки.
我们必须消灭他,才能打破指控者的罪碑的结界。宫务大臣就能用罪碑来战斗了。
Мы должны убить его, чтобы заклинание на камне грехов Обвинительницы перестало действовать и Лорд-камергер смог воспользоваться им.
这些灵魂在宫务大臣的压迫下遭受了许多磨难。
При Лорд-камергере эти души подвергались страшным мукам.
但宫务大臣却在滥用我们的圣物和仪式,虐待由他管辖的灵魂。他将灵魂与罪碑绑定,扭曲了他们的精华!
Однако Лорд-камергер направлял наши ритуалы и артефакты лишь на истязание душ. Он связывает души с их камнями грехов, искажая их самую сущность!
宫务大臣的审判官依然在折磨他们手中那些可怜的灵魂。
Инквизиторы Лорд-камергера продолжают истязать несчастные души, о которых должны заботиться.
宫务大臣拖住了指控者,为我们争取了破解罪碑结界的时间。
Лорд-камергер достаточно долго сдерживал Обвинительницу, чтобы мы смогли преодолеть магическую защиту ее камня грехов.
宫务大臣高兴的时候就会过桥而来。
Лорд-камергер перейдет мост тогда, когда посчитает нужным.
像宫务大臣这样睿智的温西尔会把自己的罪碑藏好,以免其成为祸及自己的工具。
Мудрые вентиры, такие как Лорд-камергер, хранят свои камни грехов в тайных местах, чтобы они не попали в руки врагам.
<宫务大臣深吸一口气,笑了起来。>
<Лорд-камергер глубоко вдыхает и улыбается.>
感谢你出力罢黜了指控者,让宫务大臣顶替了她的位置。
Спасибо, что <помог/помогла> свергнуть Обвинительницу и поставить на ее место Лорд-камергера.
不幸的是,宫务大臣的礼物仍然不够要交给奉纳长的奉纳,但这是一个好的开始。
Увы, Казначей требует больше, чем пожаловал нам Лорд-камергер, но и это уже неплохо.
我们做个交易吧。你是噬渊行者,你去找到棍脸和宫务大臣,我会在这里修好这辆马车,然后我们就在别的东西把我们吃掉之前离开这里,然后再去干活。
Давай так. Ты пилигрим Утробы. Найди Дуборыла и Камергера, а я пока починю экипаж. А потом мы все попробуем выбраться отсюда, прежде чем какая-нибудь тварь решит нами пообедать.
<这把钥匙上的标记和赎罪大厅的地穴相同。宫务大臣在里面都藏了些什么?>
<Символ на ключе совпадает с символами на склепах в Чертогах Покаяния. Но что Лорд-камергер там прячет?>
宫务大臣就属于后面那一类。我们只能用武力夺取他的勋章。
Лорд-камергер относится ко второй категории. Его медальон придется отбирать силой.
档案员费安就是其中之一。尽你所能地协助他吧。我们需要他的独特见解,才能从宫务大臣的掌控下解放这些大厅。
Одним из таких вентиров является архивариус Фейн. Найди его и постарайся ему помочь. Его знания понадобятся нам, чтобы ослабить хватку Лорд-камергера и освободить чертоги.
瞧,你“明智”地选择让宫务大臣担任这些大厅的主人,而他觉得泰梅尔威胁着他对这里的掌控。
Лорд-камергер – которого ты столь мудро <поставил/поставила> надзирать за этими чертогами – посчитал Темеля угрозой своей власти.
然而,宫务大臣的走狗们又把它偷走了。
Однако головорезы Лорд-камергера опять его украли.
附近有许多为宫务大臣效力的堕落温西尔,他们就有仪式工具。
Отбери их у порочных вентиров, служащих Лорд-камергеру.
在大厅中搜索逃离了宫务大臣亵渎仪式的灵魂。让他们服从于你,把他们带到赎罪大厅来。
Найди души, которые не подверглись извращенным ритуалам Лорд-камергера. Подчини их и приведи ко мне в Чертоги Покаяния.
但宫务大臣玩忽职守。这些灵魂充满了心能,早就该举行赦罪仪式了。
Лорд-камергер пренебрегал этим долгом. Этим душам давно требуется искупление, их просто переполняет анима.
宫务大臣和他的可恶走狗用亵渎的仪式玷污了这些大厅。他们居然为了可笑的力量虐待灵魂,还摧毁了灵魂的潜力。
Лорд-камергер и его гнусные последователи осквернили эти чертоги, извратив суть наших ритуалов. Они мучают души и лишают их потенциала ради сиюминутной выгоды.
厅外的堕落者算不了什么,在宫务大臣的指导下,赎罪大厅里发生了真正恐怖的行径。
То, что происходит снаружи, просто детский лепет по сравнению с тем кошмаром, что творится под началом Лорд-камергера в самих Чертогах Покаяния.
纠正你的错误,消灭宫务大臣,我们就能让这里恢复秩序。
Исправь свою ошибку. Убей Лорд-камергера, и мы навсегда наведем здесь порядок.
「这魔神行如暴风肆虐,声似火焰爆裂。」 ~阿米卡大臣卡提布
«Ифриты — шагающая гроза с огненным голосом», Хаттиб, визирь Амиквата
皇家财政大臣核发的汇票,上有恩希尔·恩瑞斯的署名。
Вексель, подготовленный императорским казначеем и подписанный самим Эмгыром вар Эмрейсом.
从前有一个皇帝,他是个很能干的人,他的大臣都佩服他,他统治着很大的地方……
Жил когда-то один император, и был он весьма одаренным человеком. Министры преклонялись перед ним. И управлял он огромной территорией...
猎魔人把恶兽解决了,但女爵没有及时支付报酬,他就骂了她一顿!在所有大臣面前!所以他才会被关进监狱里!
Ее сиятельство не хотела заплатить ведьмаку за Бестию, так он ее страшно, говорят, при министрах обругал! Потому в тюрьму и отправился!
我知道大臣们怎么想的。从我出生起他们就不喜欢我,认为我没有资格做一位公爵夫人。
Я могу понять министров. Они ненавидели меня с детства и считали, что я не смогу стать подходящей супругой для князя.
先吃了桌上的食物,后来把领主和所有大臣都吃掉了。
Сперва еду со столов мыши сожрали, а потом владетеля и всю его дворню.
瑞达尼亚的拉多维德五世陛下钦派大臣所写的信
Письмо из канцелярии Его Величества Радовида V Реданского
说不定情况会好得多。听说迪杰斯特拉大臣很聪明,办事讲理性…
Теперь-то, может, и получше станет. Говорят, канцлер Дийкстра - властитель мудрый.
不意外。我听说他小时候有一次尿床了,结果她逼他穿着尿湿的裤子,当时宫女和大臣的面走踱步。
Ничего странного. Я слышала, когда он был маленький и обмочил кровать, она ему велела маршировать в мокрых подштанниках перед всем двором.
着装更衣,与总管大臣交谈
Одеться и поговорить с камергером.
跟随总管大臣
Следовать за камергером.
向总管大臣取回装备
Получить снаряжение от камергера.
英国财政大臣是负责财政的大臣。
The Chancellor of the Exchequer is the minister in charge of finance in Britain.
人们期望财政大臣公布在本年度预算中削减税收。
The Chancellor of the Exchequer is expected to announce tax cuts in this year’s budget.
首相任命一些新大臣以增强她现届政府的活力。
The Prime Minister appointed some new ministers to ginger up her administration.
财政大臣不但得要全体内阁确信他的预算是合理的,他还得使苏黎世的银行家们信服。
The Chancellor of the Exchequer doesn’t only have to convince the cabinet that his budget is sound, he has to convince the gnomes of Zurich.
他为了当农业大臣把公司卖了。
He sold his company to become Minister of Agriculture.
内务大臣叫精神病顾问医生决定是否应该由于健康原因将她释放(或转移到医院)。
The Home Secretary asked a consultant psychiatrist to determine whether she ought to be released(or transferred to hospital) on health grounds.
日本外务大臣上川阳子
министр иностранных дел Японии Ёко Камикава
您给出的条件十分优厚,我现在就让大臣起草合约细节。
Ваши условия мне подходят. Пусть наши советники составят текст соглашения.
похожие:
内大臣
内阁大臣
交通大臣
贸易大臣
学务大臣
外交大臣
能源大臣
南洋大臣
密勿大臣
防卫大臣
工业大臣
国务大臣
财政大臣
封疆大臣
外务大臣
军机大臣
顾命大臣
船政大臣
运输大臣
宫务大臣
王公大臣
钤榜大臣
收割大臣
老鼠大臣
财务大臣
司法大臣
首席大臣
海军大臣
公卿大臣
内政大臣
阅卷大臣
国防大臣
北洋大臣
钦差大臣
议政大臣
掌玺大臣
驻藏大臣
就业大臣
宫庭大臣
宫内大臣
影子大臣
不管部大臣
无任所大臣
英国卫生大臣
召唤宫务大臣
第一财政大臣
临时大臣会议
农林水产大臣
教育科学大臣
日本奥运大臣
内阁总理大臣
日本防卫大臣
国土交通大臣
社会事务大臣
财务大臣法院
尼弗迦德大臣
影子财政大臣
经济产业大臣
英国海军大臣
宫务大臣的斗篷
宫务大臣的和声
宫务大臣的保护
宫务大臣飞得很快
财务大臣上诉法院
宫务大臣就在附近
尼弗迦德总理大臣
外交及联邦事务大臣
暗淡的宫务大臣玺戒
宫务大臣冲进大教堂
重建和发展国务大臣
英国入境事务国务大臣
英国海军大臣海军大臣
英国卫生及社会关怀大臣
下院议长英掌玺大臣兼任下院领袖