大衣
dàyī
1) пальто
军大衣 военная шинель
一件有帽子的大衣 пальто с капюшоном
2) парадное платье, одеяние
3) будд. платье-накидка (поверх рясы)
dàyī
пальтоКойка
пальто
dàyī
较长的西式外衣。dà yī
1) 西式外套。
如:「冬天出门,要记得穿大衣,以免受了风寒。」
2) 袍服。
元.陶宗仪.南村辍耕录.卷十一.贤孝:「国朝妇人礼服,达靼曰袍,汉人曰团衫,南人曰大衣,无贵贱皆如之。」
dà yī
overcoat
topcoat
cloak
CL:件[jiàn]
dà yī
overcoat; topcoat:
风雪大衣 anorak; parka
夹大衣 light overcoat
军大衣 uniform greatcoat
棉大衣 cotton-padded overcoat
男大衣 overcoat; greatcoat
男皮大衣 long fur coat
女大衣 winter coat; overcoat
女皮大衣 fur coat; fur
(短上衣,裤子,背心)扣 the coat (jacket, trousers, waistcoat) button
dàyī
overcoat; topcoat1) 妇人的礼服。
2) 会客穿的长衣。亦称大衣服。
3) 较长的西式外套。
4) 佛教徒以九至二十五条布片缝成的法衣,称“僧伽梨”,译名“大衣”。见《释氏要览‧法衣》。亦泛指袈裟。
частотность: #8068
в самых частых:
в русских словах:
макси
I〔中, 不变〕超长裙, 超长大衣, 超长连衣裙. носить ~ 穿超长裙. II〔形, 不变〕超长的(指裙、连衣裙, 大衣). юбка ~ 超长裙. ~-пальто 超长大衣.
пальто
大衣 dàyī, 外衣 wàiyī, 大氅 dàchǎng
синонимы:
примеры:
把雨衣穿在大衣外面
надеть плащ поверх пальто
然后她站了起来,怒气冲冲地穿上大衣。
Затем она встала, в гневе надев пальто.
他身上穿大衣
он одет в пальто
把大衣送干洗店去洗
отдать пальто в химчистку
元呢大衣
верхнее платье из чёрного сукна
大家盖着大衣熟睡起来
укрывшись пальто, все крепко уснули
呢面子皮大衣
шуба с суконным верхом
把大衣挂在衣架上
повесить пальто на вешалку
把大衣交存衣室
сдать пальто на вешалку
像我的那样的大衣
пальто вроде моего
厚呢子大衣
пальто из драпа
呢子大衣; 厚呢大衣
драповое пальто
大衣上满是补丁
всё пальто в заплатах
扣上大衣
застегнуть пальто
穿破的大衣
истрёпанное (поношенное) пальто
大衣全[弄]脏了
всё пальто измазалось
带风帽的大衣
пальто с капюшоном
狐[狸]皮大衣
лисья шуба
大衣料[子]
материал на пальто
皮大衣; 皮袄
пальто на меху
把大衣里朝外翻过来
вывернуть пальто наизнанку
填塞棉絮的大衣; 棉大衣
пальто на вате
大衣料子
материя на пальто
穿着大衣没有扣钮扣
в пальто нараспашку
毛朝外的皮大衣
шуба мехом наружу
大衣穿 破了
пальто обносилось
撕断大衣上的挂带
оборвать вешалку у пальто
给小孩穿上大衣
надеть на ребёнка пальто
秋天大衣
осеннее пальто
大衣上的扣子
пуговица от пальто
掀开皮大衣的底边
отвёртывать полу шубы
翻改大衣
перешить пальто
拿大衣递给...
подавать кому-либо пальто
用皮子给大衣衬里
подбить шубу мехом
这件大衣我穿着会合身
это пальто мне подойдёт
穿着破旧的大衣
в поношенном пальто
大衣撕破了
пальто порвалось
试大衣
примерка пальто
大衣湿透了
пальто промокло
大衣还能穿一季
пальто прослужит ещё сезон
肥大的大衣
просторное пальто
敞开大衣
распахнуть пальто
解开大衣
расстегнуть пальто
大衣的两襟敞开了
полы пальто разошлись
脱下大衣
сбросить с себя пальто
大衣作得太肥大了
пальто сшито слишком свободно
大衣后面弄脏了
пальто сзади испачкалось
这件大衣与您的身材不合
это пальто на вас плохо сидит
把军大衣卷起来
скатать шинель
把大衣脱下来
снять пальто
添制一件大衣
справить пальто
这件大衣他花了一百卢布
это пальто ему стало в сто рублей
用皮带把军大衣束紧
стянуть шинель ремнём
把脸藏在大衣领里
уткнуть лицо в воротник
新式大衣
пальто нового фасона
把大衣拿到化学干洗店去刷洗
отнести пальто в химчистку
不暖和的大衣
холодное пальто
大衣的腰身肥
пальто в талии широко
给自己作一件大衣
сшить себе пальто
穿上皮大衣
надеть шубу
裁一件大衣
скроить пальто
衬驼绒的大衣
a fleece-lined overcoat
毛皮衬里的大衣
пальто на меховой подкладке
男皮大衣
long fur coat
女皮大衣
fur coat; fur
旧大衣可以翻新。
Old overcoats can be reconditioned.
这件皮大衣价格高昂。
У этого кожаного пальто высокая цена.
他把帽子和大衣搁在一张椅子上。
He placed his cap and overcoat on a chair.
这件大衣我穿不合身。
This coat doesn’t fit me.
厚墩墩的棉大衣
a heavy padded overcoat
这件大衣剪裁得好也做得好。
The coat was well cut and well made.
这件大衣我穿有点紧巴巴的。
This coat is slightly tight for me.
旧式厚大衣
box coat
我由于没有穿大衣而感到凉飕飕的。
I feel chilly without a coat.
把皮毛大衣彻底晾晒一下
give one’s fur coat a thorough airing
大衣的面子
внешний вид пальто
披着棉大衣
have a padded overcoat draped over one’s shoulders
她骗去了我一件新皮大衣。
She bit me for a new fur coat.
这大衣稍长了一点。
The coat is a bit too long.
入夏前把皮大衣收藏起来
убрать шубу до того, как начнется лето
给大衣缝上毛皮里
подшить шубу мехом
用呢子做皮大衣的面儿
крыть шубу сукном
这件皮大衣很不错
Шуба изрядная
用不着摆阔气, 穿上旧大衣吧
Нечего форсить, надевай старое пальто
把皮大衣挂上呢子面
покрыть шубу сукном
已经隆冬了, 可我还穿这么一件小大衣
Зима-то стояла холодная, а я вот в этом пальтишке щеголял
她穿上了皮大衣, 就是说她准备出门了
она была в шубе, следовательно, она собиралась куда-то идти
这件大衣我已经穿四年多了
Это пальто служит мне уже пятый год
大衣短了, 下边露出了连衣裙
Пальто коротко: исподнизу видно платье
大衣穿得都不像样子了。
Пальто уже совсем потеряло вид.
这件大衣花了我一大笔钱
Пальто мне стало в кругленькую сумму
旧大衣已经完全穿破了, 该买一件新的了
Старое пальто совсем обносилось, нужно новое
大衣肩肥了
пальто широко в плечах
大衣显得小了; 长高了
вырасти из пальто
长高了, 大衣显得小了
вырасти из пальто
卷起来的大衣给他当了枕头
Свернутое пальто заменило ему подушку
大衣的下摆扯开了
Полы пальто разошлись
大衣穿坏了
Пальто истрепалось
他把大衣送到旧货市场上卖去了
Он снес пальто на толкучку
大衣后身弄脏了
Пальто испачкалось сзади
大衣在路上沾满了尘土
Пальто пропылилось в дороге
皮大衣的下摆磨破了
Подол шубы обился
他的手连大衣扣子都解不开
Руки его не в состоянии расстегнуть пальто
他决定卖掉大衣
Он решил загнать пальто
他穿着一件方才提到的那种旧大衣
На нем было то же старое пальто
把…穿在大衣里面
надеть что под пальто; надеть под пальто
这件大衣他穿着小点儿
Это пальто ему маловато
这件大衣她穿着适称
Это пальто ей идет
这件大衣值很多钱
Это пальто стоит больших денег
外衣(指大氅, 皮大衣等)
верхнее платье; верхний платье
把(活)棉衬里扣在大衣上
подстегнуть ватник к пальто
玄狐(皮)领大衣
пальто с чернобуркой
秋(季的)大衣
осенний пальто; осеннее пальто
穿(脱)皮大衣
надеть шубу; надеть снять шубу
士兵呢(做大衣用的灰色粗呢子)
Солдатский сукно; Солдатское сукно
(皮大衣等的)长领子, 大翻领
Воротник шалью
(家)兔皮大衣
кроличий шуба; кроличья шуба
(皮大衣等的)长领子
Воротник шалью
[直义] 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和的才是军大衣.
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
не та шинель что пуговицами блестит а та что греет
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
по платью по одёжке встречают по уму провожают
-- 把您的毛皮大衣也给我吧...... -- 我才不会给你哩. 别妄想啦.
– Вы и свою шубу мне отдайте... – Так я и отдала. Держи карман шире!
所有的人今天都将穿上大衣
все наденут сегодня пальто
把大衣一下子扔到床上
броском швырнуть на койку пальто
把大衣刷净一些
подчистить пальто
贵重的大衣
богатая шуба
把毛线衣穿在大衣里边
поддеть свитер под пальто
这个大衣太禁穿了
ношу-ношу это пальто, всё никак не доношу
对了,我们还需要一件船长的大衣。
Еще нам понадобится шинель капитана.
破烂的大衣
пальто в лохмотьях
皮大衣穿得破烂不堪
Шуба износилась в лохмотья
拿上大衣。然后我们再来谈谈。
Возьми плащ. Тогда мы поговорим.
先去拿大衣再谈。
Возьми плащ. Тогда мы поговорим.
312D号。以前会有年轻的女孩来到这里,挤成一团,寻求着比身上单薄大衣更多的温暖。公交車把她们送往学校。它已经有8年没有运行了;没有足够多的女孩来负担它运营的成本。
Номер 312D. Раньше здесь собирались стайкой девочки, надеясь согреться в тоненьких пальто. Этот автобус возил их в школу. Его восемь лет как отменили; девочек не хватило, чтобы окупить стоимость.
一摊衣服堆在床上。一件沾有污渍的派克大衣,几条毛巾还有一条羽绒被。甚至还有些袜子。
На кровати лежит груда одежды. Парка с какими-то пятнами, несколько полотенец, одеяло. Даже какие-то носки.
玻尔塔·罗萨,布吉街前的一条侧巷。一个二十出头的年轻人接近了巡警埃米尔·莫林并问他要了一根烟。正当莫林警官从大衣口袋里掏出他今早刚买的“阿斯特拉”时……
Порта-Роса, переулок, отходящий от центра Буги-стрит. Молодой человек двадцати с небольшим лет подходит к патрульному Эмилю Моллену и просит сигаретку. Когда Моллен лезет в карман пальто за купленной с утра пачкой «Астры»...
“希望你能帮到她。让她没那么害怕,或者……”她看着冻僵的双手,然后把它们藏进了大衣袖子里。
«Надеюсь, вы сможете ей помочь. Ослабить ее страх или вроде того...» — она смотрит на свои замерзшие ладони и прячет их в рукавах пальто.
“什么,这个吗?”他拉上大衣领。“这只是季节性的服装。”
Эту? — Он расстегивает широкий воротник. — Просто она по сезону.
这是我的风格。明星警探从不穿派克大衣。他们很摇滚范。
Таков мой стиль. Копам-суперзвездам не нужны куртки, они сами дают жару.
“肯定非常吓人吧……”她看着冻僵的双手,然后把它们藏进了大衣袖子里。
«Наверное, там очень страшно...» — она смотрит на свои замерзшие ладони и прячет их в рукавах пальто.
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦,而且光着的脚变得越来越麻木。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу, а босые ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
“当然,猪猡。”她把手伸进厚厚的大衣里,拿出一小块涂了厚厚颜料的塑料板。
«Конечно, мусорок. — Она достает из глубин своего тяжелого пальто пластиковую пластинку, покрытую толстым слоем эмульсионки.
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦,而且那只光脚变得越来越麻木。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу, а босая нога уже теряет чувствительность. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
有了帽子和大衣,你应该感到十分温暖,但你注意到自己少了一只鞋。你感觉就像个装备不良的旅行者,正探索着这片大地。
Одежда и головной убор тебя бы согрели, вот только ты наполовину разут. Не слишком-то, путник, ты готов к изучению окружающего ландшафта.
没错,这∗最终∗说明了那件大衣是怎么到上面去的。
Угу, это окончательно проясняет, как плащ туда попал.
穿戴着帽子和大衣的你感到十分温暖。你就像个装备精良的探险家,舒适地探查着这片白茫茫的大地。
Одежда и головной убор тебя согревают. Одевшись как опытный путешественник, ты с комфортом разглядываешь побелевший пейзаж.
“我杀了她。”警督从大衣口袋里掏出一支烟,点燃了它。一股苦涩的味道充满整个房间。“事情就是这样。”
Я ее убил. — Лейтенант достает из кармана куртки сигарету и зажигает. Помещение заполняет горький запах. — Вот что произошло.
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦——你应该弄一顶帽子。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу; надо бы надеть что-то на голову. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
封面上有些不同的场景混合在了一起。前景是一个穿着黑色大衣的男人,握着一支枪紧紧贴在胸前。在他身后,两个身影正热情地拥抱在一起。
На обложке ты видишь коллаж из нескольких картинок. На переднем плане — мужчина в темном плаще. Он крепко прижимает к груди пистолет. За его спиной слились в страстном объятии два силуэта.
“不,抱歉,”她把手放进大衣口袋,似乎被风吹得有些冷。“我没有多余的了。”
Нет, извините, — она прячет от ветра руки в карманы пальто. — Мне нечем с вами поделиться.
“好吧,随便你,猪猡。是时候像寄生虫一样互相吸血了。我看看有什么……”她把手伸进厚厚的大衣里,拿出一小块涂了厚厚颜料的塑料板。
«Ладно, легавый, уговорил. Пришло время выпить друг у друга всю кровь, как паразиты, которыми мы и являемся. Посмотрим, что тут у меня...» Она достает из глубин своего тяжелого пальто маленький кусок пластмассы, покрытый толстым слоем эмульсионки.
“我们还要处理她的遗体……”他摆弄了一下大衣。“我知道,这不是什么愉快的活计,不过我们不能就这样放着她不管,而且我们还有现场要调查呢。”
«Нам все еще нужно разобраться с ней...» Он неловко откашливается. «Это не слишком приятно, я понимаю. Но мы не можем ее просто так оставить. И нам надо осмотреть место происшествия».
7个穿着战斗制服和黑大衣的男人,手握自动步枪,枪口对准普通民众。是某一方的士兵……但到底是哪一方的?
Семь мужчин в военной форме и темных шинелях наставили на людей автоматы. Солдаты одной из противоборствующих сторон... но какой?
你身上的衣服并不适合这样的天气。你应该找一件大衣,或者巡逻斗篷。
Ты одет не по погоде. Нужно разжиться плащом или пальто.
她对着在随波轻轻摇晃的船嘶吼着。“她会剥了我的皮。一有机会就把我干掉当貂皮大衣穿。”她的脸上洋溢着疯狂的笑容。“除非我先干掉她。”
Девушка смотрит на мирно покачивающуюся на прибрежных волнах яхту и шипит сквозь зубы: «Да она с меня при первой же возможности шкуру сдерет. Пустит на сапоги. — Ее лицо расползается в безумной улыбке. — Если я не доберусь до нее раньше».
这个孩子虽然没有迪克·马伦那副魁梧的身形,不过他的身高相当,在他家审讯他的时候,迪克·马伦∗确实∗注意到一件大衣,看起来跟自己那件可疑地相似……
Телосложением парень не дотягивает до Дика Маллена, а вот роста он подходящего. К тому же, когда детектив допрашивал молодого человека у него дома, то ∗действительно∗ заметил плащ, подозрительно похожий на его собственный...
有了帽子和大衣,你应该感到十分温暖,但你注意自己没穿鞋。你感觉自己是个装备不良的旅行者,正探索着这片大地。
Одежда и головной убор тебя бы согрели, вот только ты босиком. Не слишком-то, путник, ты готов к изучению окружающего ландшафта.
“不,你没有。”她把手揣进了大衣口袋。
«Ничего у вас такого нет», — сует она руки в карманы пальто.
一层层聚乙烯化合物和人造羊皮让这件大衣成为乘着狗拉雪橇穿越雪原的理想选择。不知道为什么,你知道它会在地下,在一个沉没的管道里等着你。而且你还找到它了。它就像是这座城市送给你的礼物,保护你的安全。
Множество слоев поливинила и искусственной овчины делают эту куртку идеальной для скитаний по снежным равнинам на собачьей упряжке. Ты как знал, что она ждет тебя под землей, в затопленной трубе. И нашел ее. Как будто город подарил ее тебе, чтобы защитить от невзгод.
这件经典的双排扣大衣适合任何人穿着——包括你。如果你发现自己正掌握着一艘巨轮与狂风搏斗,那这件大衣的厚重面料就是你坚实的后盾……即便飞蛾在上面留下了一些小洞。
Классическое двубортное пальто идет всем, даже тебе. И если тебе когда-нибудь придется бороться с ветрами за штурвалом корабля, оно тебя прикроет... Несмотря на то, что моль проела в его тяжелой материи несколько дыр.
这件灰扑扑的旧大衣曾经属于某个名叫……“M.纽弗洛克斯”的人。这个名字是缝在丝绸衬里里面的。闻起来有飞蛾和古老发动机润滑油的味道,不过倒是很合你的身。当你系紧腰间的皮带,一种奇怪又孤独的感觉充满了你的全身。
Это пыльный старый плащ раньше принадлежал некому М. Нифлоксу. Имя вышито на шелковой подкладке. Пахнет молью и старым машинным маслом, но сидит идеально. Странное чувство одиночества наполняет тебя, стоит затянуть пояс.
这件陶瓷胸甲舒适贴身,能够将动能重新分配到无数的白色瓷片上。令人惊讶地是,穿在大衣下面也很合身!摇动的时候,它还会发出清脆悦耳的瓷器声。
Эта кираса из стекловидной эмали сидит как влитая и распределяет кинетическую энергию с помощью своих бесчисленных белых пластин. Что самое удивительное, ее можно носить под плащом! Кроме того, если ее потрясти, она издает мелодичный фарфоровый звон.
你送过信给那个穿着大衣的男人,记得吗?
Ты носил письма мужчине в сюртуке? Помнишь такого?
从尸体上扒衣服的时候手脚要轻一点。大衣的毛领一沾上血,就不好卖了…
Вы бы поаккуратней этих бедолаг уделывали! Плащ с куньим воротником, и тот трудно продать, ежели на нем всюду кровища...
这是酒馆里那女人穿的大衣。
Плащ женщины, которую я видел на постоялом дворе.
进去吧。把大衣脱了,在火炉边坐好!等我栓好古登,马上拿酒回来!
Давай заходи, раздевайся, садись к печи. Сейчас Монету привяжу и вернусь с бутылочкой.
谢谢你寄来的大衣,一定会很有用的。
Спасибо за плащ, что ты мне прислала, очень он мне пригождается.
这件大衣真是买得便宜。
The coat was a real buy.
我这件大衣的袖子不合适。
The arms of this coat of mine don’t fit.
皮大衣和游泳衣是不相称的。
A fur coat is incongruous with a bathing suit.
他把派克大衣兜帽两边都绑得紧紧的来挡住雪。
He held both sides of the parka hood closed against the snow.
那件大衣也许很贵,但是看起来很粗劣。
The coat may be expensive but looks cheap.
我得到洗染店去取大衣了。
I’ve got to pick up my coat from the cleaners.
把你的大衣挂在衣橱里。
Hang your overcoat in the closet.
玛莎穿着一件厚花呢大衣。
Martha was wearing a heavy tweed coat.
贝蒂摩根小姐从她的老相好那儿得到了一件毛皮大衣。
Betty Morgan got a fur coat from her sugar daddy.
那件大衣看来是绝对旧得穿不出去了。
That overcoat is looking decidedly past it.
这件大衣有活里儿。
The coat has a detachable lining inside.
穿着厚大衣妨碍了他的行动。
Wearing the heavy coat embarrassed his movements.
他去裁缝店试穿大衣。
He went to the tailor’s to be fitted for a coat.
她匆匆穿上大衣就向公共汽车站跑去。
She flung on her coat and ran to the bus-stop.
男式大衣,男礼服大衣男式的双排纽式长礼服大衣
A man’s long, double-breasted frock coat.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
中大衣
军大衣
夹大衣
穿大衣
挂大衣
破大衣
皮大衣
缝大衣
长大衣
试大衣
棉大衣
女大衣
男大衣
呢大衣
厚大衣
秋大衣
短大衣
冬大衣
脱大衣
狐皮大衣
猫皮大衣
棉短大衣
缝件大衣
叶鳞大衣
连帽大衣
穿坏大衣
西装大衣
皮长大衣
羽绒大衣
穿皮大衣
翻改大衣
羊皮大衣
棉绒大衣
脱掉大衣
轻薄大衣
晴雨大衣
风雨大衣
裘皮大衣
熊皮大衣
羔皮大衣
棉军大衣
中长大衣
女童大衣
轻便大衣
皮领大衣
派克大衣
风雪大衣
外套大衣
儿童大衣
短皮大衣
皮短大衣
毛皮大衣
解开大衣
直统大衣
黄色大衣
春秋大衣
丝绒大衣
插肩大衣
薄大衣呢
男式大衣
衬绒大衣
兔皮大衣
转售大衣
皮革大衣
超长大衣
套袖大衣
粗呢大衣
礼服大衣
披上大衣
买件大衣
浅色大衣
四季大衣
女式大衣
貂皮大衣
时兴大衣
短派克大衣
狐狸皮大衣
女式皮大衣
敞开皮大衣
花式大衣呢
兔皮大衣片
细毛大衣呢
卡罗大衣呢
西装领大衣
防风雨大衣
披着皮大衣
猫皮短大衣
肥大的大衣
草兔皮大衣
女式宽大衣
猎装绒大衣
长绒大衣呢
细绒大衣呢
厚重长大衣
男派克大衣
妇女短大衣
闪色大衣呢
把大衣接长
乔斯大衣呢
厚呢子大衣
灰鼠皮大衣
绗大衣衬里
羊绒大衣呢
仿豹皮大衣
毛制男大衣
猫皮女大衣
羔皮童大衣
男礼服大衣
毛毯大衣呢
束腰短大衣
兔皮短大衣
珠皮大衣呢
棉平绒大衣
手术长大衣
刷净皮大衣
绉面大衣呢
雪花大衣呢
毛制女大衣
穿上皮大衣
粗绒大衣呢
女式长大衣
全毛大衣呢
呢子面大衣
军人长大衣
麂皮短大衣
粗毛大衣呢
貂皮大衣片
手术衬大衣
双排扣大衣
法国大衣柜
把大衣扣上
绵羊大衣革
长毛绒大衣
假獭绒大衣
连袖式大衣
旅行大衣呢
风雪短大衣
船长的大衣
玄狐领大衣
检查长大衣
貂皮短大衣
长毛大衣呢
黄金大衣呢
隔离长大衣
水貂皮大衣
方格呢大衣
宽身短大衣
宽松短大衣
角锥形大衣
轧别丁大衣
奥纶短大衣
斜纹大衣呢
插肩袖大衣
军大衣领子
马夫式大衣
起毛大衣呢
轻软大衣呢
士兵的大衣
软领长大衣
把大衣穿破
裘皮短大衣
拷花大衣呢
起绒大衣呢
皮里长大衣
麝鼠皮大衣
兔皮童大衣
破旧的大衣
轻便女大衣
猫皮童大衣
粗呢宽大衣
海军将领大衣
水貂皮大衣片
连帽兜中大衣
马海毛大衣呢
腈纶晴雨大衣
红色礼服大衣
羽缎里的大衣
绒毛长的大衣
弹球创客大衣
双重厚大衣呢
水貂皮短大衣
猎人的长大衣
缝上大衣里子
男式合体大衣
莫斯科大衣呢
敞怀穿着大衣
把大衣翻个面
海狗皮女大衣
束腰宽身大衣
旅行皮革大衣
印花兔皮大衣
军服式短大衣
英式厚冬大衣
粗毛毯大衣呢
卷绒冬大衣呢
尼弗迦德大衣
买大衣钱不够
小山羊皮大衣
灰卫礼服大衣
母亲的皮大衣
小孩户外大衣
整皮裘皮大衣
艾伯特大衣呢
宽大女短大衣
羔腿皮童大衣
挑选一件大衣
呢面儿皮大衣
仿拷花大衣呢
麝鼠皮大衣片
把大衣弄干净
麝鼠皮短大衣
羔头皮童大衣
破旧的军大衣
男式紧身大衣
灰鼠皮大衣片
灰鼠皮短大衣
狸子皮童大衣
串刀裘皮大衣
伯贝里大衣呢
组合式大衣柜
灰鼠呢短大衣
角锥形短大衣
急忙披上大衣
白大衣高血压
麦克法兰大衣
皮领皮袖口大衣
他穿的大衣太大
长袖护士长大衣
角锥形大袖大衣
长袖隔离长大衣
粒结花线大衣料
连斗帽的女大衣
印花兔皮大衣片
从柜里拿出大衣
短袖隔离长大衣
有披肩的男大衣
无尾夜礼服大衣
非常漂亮的大衣
小山羊皮童大衣
特别长的女大衣
小山羊皮短大衣
男式紧身长大衣
银鼠皮镶饰大衣
小山羊皮大衣片
把大衣往床上扔
库尔提拉斯大衣
厄尔斯特宽大衣
博德西亚大衣呢
短袖护士长大衣
外衣柜, 大衣柜
男大衣, 男礼服大衣