大门关得紧,歪风吹不进
_
плотно закрывать дверь, чтобы не проник ветер; обр. строгое отношение к себе, искоренять в себе дурные привычки
ссылки с:
篱笆扎得紧,野狗钻不进пословный:
大门 | 门关 | 得 | 紧 |
1) большие ворота; главный вход, парадный подъезд
2) диал. ворота (напр. футбольные)
3) состоятельная семья, богатый двор
4) блокировка (при игре в шашки)
|
1)* комендант ворот [столичного города] и комендант заставы
2) ворота и заставы
3) запор ворот
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) тугой; тесный; плотный; крепкий
2) близкий; близко; вплотную
3) затянуть
4) напряжённый; серьёзный
5) сильный
6) срочный; неотложный
7)
手头正紧 [shŏutou zhèng jĭn] обр. - испытывать денежные затруднения
|
, | 歪风 | 风吹 | 不 |
1) эоловый, нанесённый ветром
2) диал. воздушный змей
|
进 | |||
1) идти [продвигаться] вперёд
2) входить
3) принимать пищу
4) тк. в соч. ввоз; импорт; поступление (денежных средств, товаров)
5) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|