大风浪
_
ветровой вал
в русских словах:
выдерживать
выдерживать бурю - 禁得起大风浪
примеры:
禁得起大风浪
выдерживать бурю
在大风浪中为船舶引航是很困难的。
It’s hard to pilot a vessel in rough weather.
风浪好大!
Такой сильный ветер!
海上风浪很大。
The sea is rough.
暴风大浪的海洋
бурный океан
在大风大浪中经受锻炼
be tempered in (through) the great storms
大风过后,大海重又风平浪静。
The high wind passed and the sea was calm again.
大风大浪我见得多了,你算什么?
Я столько повидала, что твои угрозы для меня – пустой звук.
我还以为什么大风大浪我都见过了。
А мне-то казалось, что ничего более странного быть не может.
不必担心。大风大浪我们经历的多了。
Не стоит переживать. Бывало и похуже.
我什么大风大浪没见过,红死怪吓不倒我的。
Мне столько уже довелось повидать! Эта ваша Красная Смерть меня не пугает.
兄弟,我们什么大风大浪没见过?我敢说什么都难不倒我们。
Нам столько пришлось вынести... Теперь нас ничем не испугаешь.
这辈子没经历过什么大风大浪,过得也还算安稳踏实…
Мне не довелось повидать ни бурь, ни штормов. Вся моя жизнь - это тихое спокойное плавание.
风浪好大哇!我的货物和金子都要翻进海里啦!服务生,服务生!
Шторм усиливается! Мои товары и золото утонут! Эй, держи их!
一开始就像歌谣里唱的一样,遇到大风大浪,风帆被风吹得像块破布!
Началось все, как в лучших сагах, - с порядочного шторма. Парус мотало, как кусок тряпки!
即使是大风大浪也无法带你回到家乡?逃离欢乐堡?远离净源导师?
Даже если эта волна принесет тебя домой? Унесет из форта Радость? Подальше от магистров?
不用担心我……<咳嗽>……再大的风浪我都闯过来了!不过你得去刃牙之喉走一趟,把别的商人救出来。
Не беспокойся за меня...<кашляет>...Я бывал в переделках и похуже! А тебе нужно отправиться в Земли саблеронов и вызволить из плена остальных торговцев.
切割者摩卡什就是最后一个了。没记错的话,也是最大的一个。比风暴中的大浪还要高,一把胡子仿佛褐藻林,使一柄橡树大小的巨锤。
Остался последний – Мокраш. Самый большой. Рост – выше штормовой волны, борода – будто лес из водорослей, а молот подобен дубовому дереву.
пословный:
大风 | 风浪 | ||
1) сильный ветер; тайфун, ураган, шторм, буря
2) метеорол. ветер от 7 до 10 баллов по шкале Бофорта (50–102 км/ч)
3) устар. 西风
4) дурная (злокачественная) болезнь; проказа
|
1) ветер и волны (на море) : шторм, буря
2) перен. житейские бури, невзгоды, потрясения; опасный момент
|