天下大势
tiānxià dàshì
ситуация, сложившаяся в мире; мировая тенденция
话说天下大势, 分久必合, 合久必分。 Как говорится, мировая тенденция такова, что после длительного разделения должно произойти объединение, а после длительного единения - разделение.
tiān xià dà shì
世界的局势。
三国演义.第一回:「话说天下大势,分久必合,合久必分。」
tiānxiàdàshì
historic trendsпримеры:
天下大势,分久必合,合久必分。
Великие силы Поднебесной, долго будучи разобщенными, стремятся соединиться вновь и после продолжительного единения опять распадаются.
话说天下大势,分久必合,合久必分。周末七国分争,并入于秦。及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下。后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。
Великие силы Поднебесной, долго будучи разобщенными, стремятся соединиться вновь и после продолжительного единения опять распадаются — так говорят в народе. В конце династии Чжоу семь княжеств вели друг с другом междоусобные войны, пока княжество Цинь не объединило их в одно царство. А когда пало царство Цинь, завязалась борьба между княжествами Хань и Чу, завершившаяся их объединением под властью династии Хань. Основатель Ханьской династии Гао-цзу, поднявшись на борьбу за справедливость, отрубил голову Белой змее и объединил всю Поднебесную. Впоследствии, когда династия Хань находилась на краю гибели, ее снова возродил Гуан-у. Империя была единой до Сянь-ди а затем распалась на три царства.
你般黄毛小儿怎可了解天下大势。
Словно маленький ребенок, вы никак не хотите видеть общую картину.
天下大定
положение в Поднебесной стабилизировалось; Поднебесная пребывает в порядке и благоденствии
天下大酺
Поднебесная знатно пировала
天下大定。
General stability has been achieved in the country.
天下难事,必做于易;天下大事,必作于细
Преодоление трудного начинается с лёгкого; осуществление великого начинается с малого
пословный:
天下 | 大势 | ||
1) мир, свет, везде; поднебесная, вселенная
2) уст. Китай, китайская империя
3) все люди
|
1) [общее] положение; ситуация, обстановка, общая конъюнктура
2) общая тенденция; развитие, подъём
3) будд. великий (о Будде)
4) высокий пост; власть, влияние
|