天不从人愿
_
事情没有想像中的那么顺利, 事与愿违。 二刻拍案惊奇·卷四: “争奈天不从人愿, 杨佥宪赍表进京, 拜过万寿, 赴部考察。 他贪声大着, 已注了不谨项头, 冠带闲住。 ”
tiān bù cóng rén yuàn
事情没有想像中的那么顺利,事与愿违。
二刻拍案惊奇.卷四:「争奈天不从人愿,杨佥宪赍表进京,拜过万寿,赴部考察。他贪声大着,已注了不谨项头,冠带闲住。」
tiānbùcóngrényuàn
Heaven declines to accept one's wish.примеры:
说你宁愿从某些怪异的人那里寻些安慰,也不愿从一帮恶棍那里找安慰。
Сказать, что вы лучше будете вместе с кем-то особенным, чем с бандой громил.
你说谎,巨魔。人不会从天而降。
Врешь, тролль. Люди по небу не летают.
是为了灵感,侦探!其他人不愿意这么想,但我们有一天也会死。
Я черпаю в этом вдохновение, детектив! Другие не хотят об этом думать, но ведь все мы когда-нибудь умрем.
我想现在下去,我喜欢痛苦,喜欢燃烧的灯光,从不愿意施舍我的人手中拿到东西。
А теперь я хочу сойти. Я люблю боль, и жгучий свет, и хотеть от людей того, что они не хотят мне давать.
不,我想摆脱这一切,我喜欢痛苦,喜欢燃烧的火光,想要从不愿意施舍我的人手中拿到东西。
Нет, я хочу сойти, я люблю боль, и жгучий свет, и хотеть от людей того, что они не хотят мне давать.
但我知道你们猎魔人不会无偿工作,不给你正当的报酬,我也会良心不安。愿天神保佑你。
Но я знаю - вы, ведьмаки, даром не работаете. Поэтому без платы тебя не отпущу.
事实上,我想派人帮我去朔尔之石找一块矿石样本回来……天知道艾尔格瑞姆愿不愿意做这件事。
К слову, мне нужно, чтобы кто-то сходил в Камень Шора и принес мне образец руды... Элгрим, боги свидетели, и пальцем не пошевелит.
пословный:
天不从人 | 愿 | ||
I yuàn мод. гл.
1) хотеть, желать, чаять, мечтать
2) просить; я желал бы, я прошу
II wǎn сущ.
1) * желание; мечта, дума 2) обет
III yuàn усл.
юань (четырнадцатая рифма тона 去 в рифмовниках; четырнадцатое число в телеграммах)
|