天伦之惨
tiānlún zhī cǎn
трагедии (несчастье) в семье
tiān lún zhī cǎn
家破人亡,骨肉分离的情况。
儒林外史.第三十九回:「我自幼空自学了一身武艺,遭天伦之惨,奔波辛苦,数十余年。」
примеры:
必须要挑个好时机拿出来。特别的时机?在他得到那个工作后?在他演讲后?在他演讲之前?就在我们出去共享天伦之乐时?超级老爸值得获得超大的感谢!
Надо выбрать подходящий момент для новости. Особый момент? Может, когда он найдет работу? После его речи? ДО речи? Когда будем отдыхать всей семьей? Суперпапа заслуживает суперотношения!
пословный:
天伦 | 之 | 惨 | |
1) стар. законы неба, природные этические нормы
2) естественный правопорядок, этика взаимоотношений, естественные основы социальных (родственных) отношений
3) прост. отец
4) верхушка ушной раковины (на языке физиогномистов)
|
I прил./наречие
1) жестокий, бесчеловечный; безжалостный; тяжёлый
2) горестный, печальный, скорбный; несчастный; чахлый 3) трагический, трагичный, ужасный; тяжёлый
4) вм. 黪 (тёмный, мрачный)
II наречие
вм. 憯 (однажды, некогда)
III гл.
1) мучиться, страдать, чахнуть, вянуть; болеть
2) терпеть неудачу (провал)
3) причинять боль, приносить страдания
|