天无二日
tiānwúèrrì
на небе не бывает двух солнц (обр. в знач.: в государстве не может быть двух правителей)
tiānwú'èrrì
[there cannot be two kings in a country] 天空不能有两个太阳同时存在。 比喻国家绝无由两个君王共同掌管的道理
tiān wú èr rì
天上不可能同时出现两个太阳。比喻事物不能同时有两大。
元史.卷一.太祖本纪:「吾闻东方有称帝者。天无二日,民岂有二王邪?」
tiān wú èr rì
(喻) There cannot be two kings in a country.tiānwú'èrrì
there cannot be two kings/bosses in a country/office at the same time【释义】日:太阳,比喻君王。天上没有两个太阳。旧喻一国不能同时有两个国君。比喻凡事应统于一,不能两大并存。
【出处】《礼记·曾子问》:“天无二日,土无二王,家无二主,尊无二上。”
【用例】天无二日,我岂有二主哉!(清·陈忱《水浒后传》第二十三回)
天上没有两个太阳。常用以比喻一国、一地、一族等不可同时有二主。
примеры:
天无二日民无二主
на небе не бывает двух солнц, у народа не бывает двух правителей
暗无天日的生活
беспросветная жизнь
旧社会暗无天日。
The old society was an abyss of darkness.
那些暗无天日的往昔岁月令人不忍回想。
Об этих временах лучше не вспоминать.
什么?吃了?谁会做这种事?真是黑色的一天...暗无天日的一天...
Что? Его съели? Но кто бы мог совершить такое?.. Воистину, это черный день для нас всех...
他们不少人就是在这种暗无天日的岁月中,饱尝辛酸地度过了大半生。
Those are days of darkness, when many of them spent most of their lives enduring all kinds of hardships.
那可真叫暗无天日。但是至少我们在为了更美好的目标而奋斗着,嗯?
Темные времена настали. Но по крайней мере мы приближаем рассвет, ведь так?
пословный:
天 | 无二 | 日 | |
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|
1) единственный; неповторимый
2) неизменный; до конца преданный
|
1) солнце; солнечный
2) день; число, дата; дневной; ежедневный
3) тк. в соч. время
4) сокр. Япония
|