天昏地惨
_
天地一片昏暗惨淡。 形容凄黯愁苦的情景。 东周列国志·第五十四回: “岸上哭声震响, 山谷俱应, 天昏地惨, 日色无光。 ”亦作“天愁地惨”。
примеры:
我见识过身强体壮的男人昏天黑地地连着吐了几个小时的惨状。眼下的考验相当艰难。而戒酒导致难度更高了。
Мне доводилось видеть, как сильных людей часами выворачивало наизнанку. Это и так тяжело, а с абстинентным синдромом еще хуже.
天昏地暗,日月无光。
There is a mass of murkiness which neither moonlight nor sunlight can penetrate.; There is gloom above and darkness below, with the rays of the sun and the moon completely shut out.;(The cold winds whirled up the yellow sands) veiling the earth and the sky in shadows and dulling the light of the sun and the moon.
不。我要喝个天昏地暗!
Нет. Я в Процессе распития!
直到你们把风龙废墟搞得天昏地暗,丘丘人的喊声在城门响起的那天…
Пока вы сражались с Ужасом бури в его логове, у городских ворот Мондштадта послышался боевой клич хиличурлов...
跟维吉玛时有点像,记得吗?你、我、卓尔坦、丹德里恩、喝到天昏地暗…
Как тогда, в Вызиме, помнишь? Ты, я, Золтан, Лютик, общая пьянка...
就算我们住到这么个鸟不拉屎的地方,兰米尔也没理由喝得天昏地暗的。
То, что мы живем в богами забытой дыре, не дает Ранмиру права напиваться в стельку.
пословный:
天 | 昏 | 地 | 惨 |
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|
1) кружиться (о голове); помутиться (о сознании)
2) потерять сознание; упасть в обморок
3) тёмный; тусклый; сумрачный; сумерки
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|
I прил./наречие
1) жестокий, бесчеловечный; безжалостный; тяжёлый
2) горестный, печальный, скорбный; несчастный; чахлый 3) трагический, трагичный, ужасный; тяжёлый
4) вм. 黪 (тёмный, мрачный)
II наречие
вм. 憯 (однажды, некогда)
III гл.
1) мучиться, страдать, чахнуть, вянуть; болеть
2) терпеть неудачу (провал)
3) причинять боль, приносить страдания
|