天有不测之风云
tiān yǒu bùcè zhī fēngyún
см. 天有不测风云
ссылается на:
天有不测风云tiān yǒu bù cè fēngyún
непогода может наступить неожиданно (обр. некоторые вещи нельзя предугадать; все мы под богом ходим); неровен час; как гром среди ясного неба
непогода может наступить неожиданно (обр. некоторые вещи нельзя предугадать; все мы под богом ходим); неровен час; как гром среди ясного неба
примеры:
天有不测风云
все может случиться
天有不测风云; 前途未卜
все под богом ходим
前途未卜; 天有不测风云
Все под Богом ходим
[直义] 大家都在上帝的意志下生活.
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
все мы под богом ходим
虽然护魂者乌拉在狗头人的袭击中受了伤,但是他坚持深入洞穴去找回失窃的灵魂碎片。他让我在这看着剩余的补给等他回来,但是我只怕天有不测风云。
Хранитель душ Урия был ранен во время нападения кобольдов, но настоял на том, чтобы мы углубились дальше в пещеру и отыскали все похищенные темницы душ. Он велел мне оставаться здесь, сторожить оставшиеся припасы и дожидаться его возвращения, но я боюсь, с ним случилось что-то ужасное.
пословный:
天 | 有 | 不测 | 之 |
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) непредвиденное (событие)
2) беда, несчастье
|
风云 | |||
1) гонимые ветром облака, ветреная и облачная погода
2) обр. обстановка, ситуация
3) неожиданно возникшие трудности
4) основной замысел, неизменный план 5) высокая, далёкая местность; обр. высокое положение
6) превосходный, выдающийся
7) стар., воен. строй ветра и тучи (название построения войска)
8) обр. смута, междоусобица
|