天涯海角
tiānyáhǎijiǎo

на краю небес и в [дальнем] уголке моря (обр. в знач.: край света; на краю света, за тридевять земель)
ссылки с:
天涯地角tiānyá hǎijiǎo
обр. край света; на краю земли; за тридевять земелькуда ворон костей не заносит; на краю света; край света
tiānyáhǎijiǎo
形容极远的地方或彼此之间相隔极远。也说天涯地角、海角天涯。tiānyá-hǎijiǎo
[the uttermost parts of the earth; the farthermost points of the earth] 天的边界, 海的角落, 指极远的地方。 亦形容彼此相隔极远
tiān yá hǎi jiǎo
偏僻或相距遥远的地方。
宋.葛长庚.沁园春.暂聚如萍词:「向天涯海角,两行别泪;风前月下,一片离骚。」
平妖传.第十一回:「只不知住居何处,天涯海角怎得相逢,不免四处去寻访他。」
见「天涯地角」条。
tiān yá hǎi jiǎo
the ends of the earth
separated worlds apart
Tiān yá Hǎi jiǎo
Cape Haijiao in Sanya 三亚[Sān yà], Hainantiān yá hǎi jiǎo
the remotest corners of the globe; ends of the earth; jumping-off place; many different parts of the country; remote regions; remotest corners (regions) of the earth; the end of the sky and the corners of the sea; the four corners of the earth; the horizon of heaven and end of earth; (go to) the uttermost ends of the earth; the world's endthe end of the sky and the corners of the sea
tiānyáhǎijiǎo
separated worlds apart指极远的地方。亦形容彼此相隔极远。
частотность: #19027
в русских словах:
синонимы:
同义①: 海角天涯, 天涯地角
同义②: 天各一方, 千山万水, 万水千山, 天南地北
相关: 万水千山, 不远千里, 十万八千里, 千里迢迢, 天南地北, 天南海北, 天各一方, 幽幽, 悠远, 远, 迢迢, 遐, 遥, 遥远, 遥遥
相反: 近在咫尺
同义②: 天各一方, 千山万水, 万水千山, 天南地北
相关: 万水千山, 不远千里, 十万八千里, 千里迢迢, 天南地北, 天南海北, 天各一方, 幽幽, 悠远, 远, 迢迢, 遐, 遥, 遥远, 遥遥
相反: 近在咫尺
примеры:
马卡尔连小牛也没有赶过去的地方.
天涯海角; 天边; 鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
天涯海角; 天边; 鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
куда макар телят не гонял
元素之力将伴随你走遍天涯海角。随着你的力量不断提升,你会开始领悟出新技能。
Следуя по пути стихий, ты побываешь в самых разных местах. Становясь сильнее, ты начнешь изучать новые способности.
天火号的右舷螺旋桨掉到了营地上方的悬崖上面,我们可以把它当做超级天线,把呼救信号发送到天涯海角,就连梅卡托克的闹钟都接收得到!
Правый винт "Небесного огня" упал на скалы, нависающие над нашим лагерем. Приспособим его вместо антенны и пошлем сигнал бедствия такой мощности, что его даже будильник Меггакрута поймает!
你今天的恋爱运是「极差」哦。不论等到海枯石烂还是追到天涯海角,穷尽一生也只能两手空空的程度哦。
Боюсь, что прогнозы относительно ваших любовных дел отнюдь не радостные. Даже если вы дойдёте до края земли и дождётесь, когда пересохнут все моря, найти любовь вам не суждено...
我会追杀你……到天涯海角!
Я буду преследовать тебя... ВЕЧНО!
为了打败你,我已经踏遍了天涯海角。
Я весь мир перевернула, чтобы тебя остановить.
「玛格丽特已经伴我往返于天涯海角。」 ~商人赫文费特
«Маргарет протопала со мной до самого края света и обратно». — Хьюен Фрит, купец
一想到你打着跟瑟拉娜一起旅行,充当她的保护者的幌子,其实是走遍天涯海角的要狩猎我,我就很心痛。
Мне больно думать, что ты странствуешь с Сераной под видом ее защитника лишь затем, чтобы добраться до меня.
我会追随你到湮灭之底(天涯海角),你是知道的。
Ты ведь знаешь, Ульфрик, за тобой я готов пойти даже в глубины Обливиона.
……我会追到天涯海角,像屠夫一样把你的肚子剖开……
...выслежу и выпущу тебе требуху...
如果特莉丝有什么差池 -- 就算头痛也罢 -- 我都会追着你到天涯海角,然後你会为你的所作所为後悔终身。
Если с Трисс случится хоть что-нибудь... например, голова разболится... я найду тебя даже на краю света. И ты очень сильно об этом пожалеешь.
一如传统的习惯,狩魔猎人朝天涯海角出发进行一场搜寻。
Чтобы их вернуть, ведьмаки разошлись по четырем сторонам света.
男爵有足够的钱来追杀你到天涯海角。
У барона хватит золота, чтобы охотиться за тобой до конца твоих дней.
我要你知道,我已经准备好和你一起到天涯海角去拯救叶奈法。我欠你那分情,我也欠她那分情…
Я хочу, чтобы ты знал: чтобы спасти Йеннифэр, я поеду за тобой на край света. Я в долгу перед ней - и перед тобой.
是啊,不过他会追杀我们到天涯海角。
Точно. Только, ежели захочет, так и нас со свету сживет.
不是指这个。不过你要真说了,我天涯海角也要找到你,再把你干掉。
Если ты что разболтаешь, я просто найду тебя и убью.
我们去天涯海角吧,我知道有个地方可以看船。
Пойдем отсюда. Куда-нибудь, откуда видно корабли.
我希望我们可以一直往前走,不要停留,走去天涯海角,比方说在这边一个月、那里待一年。
Я хотел бы, чтоб мы жили в пути. Там, куда нас принесут ноги. Знаешь, месяц здесь, год там.
把东西交出来,否则我将跟着它到天涯海角!
Отдай посох, или я тебе его знаешь куда засуну!
天哪!看在女神的慈悲上,请马上停止你那奴颜婢膝的恭维吧!我会把我的怪兽好好系住,系到天涯海角去,只要你的呜咽声能不再从你肥硕的嘴唇里冒出来!
Фу! Ради богини, нельзя же так унижаться! Обещаю, мой приятель тебя не тронет, если ты поклянешься больше не нести такую чушь!
你是他妈的全世界最好的大头目,如果你开口,我会跟你到天涯海角。这样行吗?
Ты самый лучший босс, о каком только можно мечтать, и, если потребуется, я за тобой пойду хоть на край земли. Такой ответ тебя устроит?
我会跟随他到天涯海角,绝无二心。
Я пойду за ним куда угодно, не задавая вопросов.
又回来听故事了吗?我天涯海角都去过喔。
Хочешь еще историй послушать? Я, наверное, весь мир обошел.
接着他们就会不断追缉我们到天涯海角,直到我们死光或者记忆全被抹除才会停止。
И тогда за нами устроят охоту по всему свету. Они не сдадутся, пока не уничтожат нас или не сотрут наш разум.
不管怎样,我只是在等工作时休息说说故事而已。我去过天涯海角,避难所、战前遗迹、还有各种怪物我都看过。
Ладно, я просто тут оттягиваюсь и травлю байки, пока работы нет. Так-то я много где побывал. Видел убежища, довоенные развалины, а еще чертову уйму монстров.
东北方向出现外邦侵略者!据传马其顿亚历山大三世的征服将扩张至天涯海角,现在他希望把尼罗河的子民也纳入自己的帝国当中。
С северо-востока идут захватчики! Говорят, что Александр III Македонский намерен завоевать мир от края до края. Теперь он решил сделать жителей долины Нила своими подданными!
懦夫!我会追杀你到天涯海角!
Слабак! Мы прогоним ваших солдат со своей земли!
пословный:
天涯 | 海角 | ||
Tianya (китайский интернет-форум) |