天真的孩子
пословный перевод
天真 | 真的 | 孩子 | |
1) чистота, непорочность, невинный, простодушный, непосредственность, естественность; доверчивость, наивность; наивно
2) углы бровей
|
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
3) детёныш
|
в примерах:
天真的孩子
наивный ребёнок
多么天真的孩子,圣光会赐予你和乌瑟尔一样的下场!
Святая простота! Напомнить, что случилось с Утером?
“你指的是谁,先生?”他摩挲着颈背,就像个天真的孩子一样看着你。
«Это вы про что, господин хороший?» Он почесывает затылок и смотрит на тебя как невинное дитя.
...但是你能猜到他以前是一个天真的孩子吗,亲爱的,他有红润的脸颊,而且他爱他的妹妹就像月亮臣服于太阳一样?
...но знаешь ли ты, что когда-то он был симпатичным малышом с розовыми щечками и любил свою сестру больше, чем луна любит солнце?
天真的孩子,你会明白的。你会明白你该做什么的。
Невинное дитя. Ты поймешь. Поймешь, что должно быть сделано.
天真的孩子,你以为他们的伪神没有赋予他们同样的力量吗?你觉得那些暴徒在袭击你时会有一丝犹豫吗?
Невинное дитя... ты полагаешь, что их ложные боги не обещают им точно такого же могущества? Думаешь, эти животные помедлят хоть мгновение перед тем, как прикончить тебя?
孩子的天真
невинность ребёнка
天真活泼的孩子
lively children
你以为我有那么天真吗?孩子,这世界不是这样运作的。
Неужели и я когда-то была такой же наивной? Мир устроен по-другому.
但真正的孩子是你:是天真无邪的,在一个邪恶的世界里瞪大眼睛的奇人。
Истинное дитя здесь ты – столь невинен, столь наивен в этом злобном мире.
看看他们,高兴的可以!有些人会羡慕他们的孩子般的好奇,但我讨厌他们的天真的结合!
Смотри, какие они веселые! Кого-то, может, и радует их детская непосредственность, но мне эта сентиментальная слащавость поперек горла!
这孩子真苗
этот ребёнок никого не слушается (действительно строптив)
这孩子真鬼。
This boy is very clever.
这孩子真人
этот ребёнок действительно надоедает (пристаёт ко) всем
这孩子真皮!
What a naughty child!
这孩子真神!
What a smart child!
这孩子真闹!
ну, и капризен же этот ребёнок!
这孩子真皮
этот ребёнок такой озорной
今天孩子满周岁。
Today is the child’s first birthday.
这孩子真没治。
The child is impossible.
这孩子真磨人!
и надоедлив же этот ребёнок!
这小孩子真鬼!
этот малыш действительно смышлён!
你的孩子真乖。
Your child is so well-behaved.
这孩子真没规矩。
Ребенок не умеет себя вести
这孩子真不成器。
Из этого ребенка уж точно ничего путного не выйдет. Этот ребенок ничего не добьется в жизни.
这孩子真硌硬人
это очень доставучий ребенок
我向来以为,孩子们最为天真纯粹,他们提供的情报也最有价值。那么,你又如何呢?你向我提供的东西,会是些什么呢。
Я считаю,что дети - самые чистые и наивные создания, поэтому сведения, предоставляемые ими, наиболее ценны. Так что насчёт тебя? Какие у тебя для меня сведения?
生个孩子真是喜事。
The birth of a baby is truly a blessed event.
今天孩子们使我累得不得了
дети сегодня замотали меня
你这个调皮孩子真该打。
You really deserve a good beating, you naughty boy.
我并不天真,新的国家将面对许多困难的议题。我们愿意面对它们,如此我们的孩子、甚至我们的孙子将会明白,为弗坚而死并非白费。
Я не так наивна. Новое государство ждут серьезные испытания. Мы готовы к ним. Но только наши дети... А может быть, даже внуки увидят, что мы сражались не напрасно.
这个孩子惯坏了, 天天嚷着要吃糖
этого ребёнка избаловали до крайности; он каждый день кричит, требуя конфет