天花乱坠
tiānhuā luànzhuì
обр. разглагольствовать, витийствовать; расписывать, приукрашивать; превозносить до небес; красноречие, краснобайство (букв. небесные цветы падают на землю)
tiānhuā luànzhuì
обр. превозносить до небес; приукрашиватьМошеннические ритуалы
на словах города берет; семь верст до небес
tiānhuāluànzhuì
传说梁武帝时云光法师讲经,感动了上天,天上的花纷纷降落下来。现在用来比喻说话有声有色,非常动听<多指夸大的或不切实际的>。tiānhuā-luànzhuì
[make a very wild boast about sth. as if it were raining flowers] 亦作"天华乱坠"。 佛教传说: 佛祖讲经, 感动天神, 各色香花, 纷纷下坠。 后以此语形容言谈虚妄、 动听而不实在
他总把这个村的工作说得天花乱坠
tiān huā luàn zhuì
lit. a deluge of heavenly flowers (idiom)
fig. extravagant embellishments
hype
tiān huā luàn zhuì
as if it were raining flowers; an exaggerated tale or account elaborate in high-flown phraseology; flowers cascading from the sky -- an extravagantly colourful description; flowers drifting down pell-mell from the sky in profusion; give an extravagant account (extravagant terms) of ...; laud sth. to the skies; praise in superlative terms; talk about sth. in superlative terms; talk sb.'s head off; (talk) until the roof falls downtiānhuāluànzhuì
give an extravagant description
尽管你说得天花乱坠,我还是不相信你。 Although you gave me a wonderful description, I still don't believe it.
亦作“天华乱坠”。
佛教传说:佛祖讲经,感动天神,诸天各色香花,纷纷下坠。
частотность: #34398
в русских словах:
наговорить с три короба
说得天花乱坠
нахвастать
-аю, -аешь〔完〕〈口〉吹得天花乱坠, 大吹大擂. Он тут много чего ~л. 他吹得太玄了。
синонимы:
примеры:
尽管你说得天花乱坠,我还是不相信你。
Несмотря на твое красноречие, я все же не убежден
说了许多许多; 说得天花乱坠
наговорить семь верст до небес
天花乱坠; 开出许多空头支票
семь верст до небес и все лесом
[释义] (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
семь вёрст до небес и всё лесом
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
[直义] 话是悦耳的, 事是带刺的.
[参考译文] 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
[变式] Уста медовые, дела ежовые.
[参考译文] 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
[变式] Уста медовые, дела ежовые.
слова бархатные дела ежовые
说得天花乱坠,干得颠三倒四。
A man may talk like a wise man and act like a fool.
口才或机智的炫耀辉煌灿烂,天花乱坠,尤指在口才或才智,以及艺术表演中的艺术表现能力
A brilliant display, as of rhetoric or wit, or of virtuosity in the performing arts.
不过别管他们那些天花乱坠的故事!重要的是那石头中暗藏的力量。有了那些力量我们就制造了武器!有了那武器我们就变得令人畏惧,并且会富有而显赫!
Забудь про все эти фантазии! Самое главное - в камне заключена сила. С помощью этой силы мы создали оружие! А с помощью этого оружия мы обрели богатство и славу!
欢迎归来!你知道吗,你的传说和故事真是传得天花乱坠!
С возвращением! Ты не поверишь, сколько нам о тебе рассказывали!
嘿!我可没在讲什么天花乱坠的战地奇谈喔!
Думаете, я вам пыль в глаза пытаюсь пустить?
пословный:
天花 | 乱 | 坠 | |
1) оспа, чёрная оспа, натуральная оспа
2) початок (кукурузы)
3) снег
4) будд. божественные (небесные) цветы
5) потолок (сокр. от 天花板)
|
1) беспорядочный, хаотичный; хаотично, беспорядочно; как попало
2) перепутать(ся); смешать(ся)
3) бунт, мятеж
|
I
гл. А
1) падать, валиться; рушиться; выпавший, падающий, падучий
2) ниспадать, свешиваться, склоняться [над, на, с]; подвесной, нависший, висячий 3) офиц. поступить от высшей инстанции (о бумаге), быть полученным [в] (напр. о директиве); спущенный, полученный (сверху)
4) приходить в упадок; выпадать; пропадать, быть утраченным (оброненным); оброненный, утраченный; забытый
гл. Б
1) свешивать (что-л.), спускать, опускать
2) офиц. спускать, присылать (сверху)
3) обронить, потерять; утратить
II сущ.
подвеска; брелок
|