天要落雨,娘要嫁人
tiān yào luòyǔ, niáng yào jiàrén
с неба идёт дождь, девушки выходят замуж; обр. естественный ход событий невозможно изменить
tiān yào luò yǔ niáng yào jià rén
(谚语)无可奈何的意思。元末朱元璋採纳刘伯温之言,令军民「高筑墙,广积粮,缓称王」。全军上下,都以积粮为第一大事,视粮为宝。所以只要天气一有变化,就把粮食解送营仓储存。人云:「天要落雨,粮要解营」。后辗转流传,讹误作「天要落雨,娘要嫁人」。
tiān yào luò yǔ , niáng yào jià rén
the rain will fall, the womenfolk will marry (idiom)
fig. the natural order of things
something you can’t go against
пословный:
天 | 要 | 落雨 | , |
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |
娘 | 要 | 嫁人 | |
I сущ.
1) девушка; девочка, барышня; молодая женщина
2) мать, матушка; женщина; родительница
3) госпожа; барыня
4) богиня-покровительница (особенно: чадородия) II межд.
[ой] мама! (восклицание удивления, также бран.)
III прил.
разг. женоподобный
|
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |