太公钓鱼,愿者上钩
tài gōng diào yú,yuàn zhě shàng gōu
тайгун удит рыбу, а на удочку идет тот, кто хочет. На удочку Тайгуна попадается тот, кто хочет. добровольно попадаться на удочку
тайгун удит рыбу, а на удочку идет тот, кто хочет.на удочку тайгуна попадается тот, кто хочет.добровольно попадаться на удочку
tài gōng diào yú , yuàn zhě shàng gōu
Jiang Ziya is fishing, if you want take the hook (idiom, refers to early sage 姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one’s head in the noosetài gōng diào yú yuàn zhě shàng gōu
like the fish rising to Jiang Taigong's hookless and baitless line; a willing victim letting himself be caught; a willing victim to sb.'s wiles; Like Jiang Taigong's fishing, they have cast the line for the fish who want to be caught.; The fish that is destined to be caught will come up.:
你为什么怪我? 你是太公钓鱼, 愿者上钩。 Why do you blame me? You “swallowed his bait” of your own accord.
【释义】太公:指周初的吕尚,即姜子牙。比喻心甘情愿地上当。
【出处】《武王伐纣平话》卷下:“姜尚因命守时,直钩钓:‘负命者上钩来!’”
【用例】这有何妨,太公钓鱼,愿者上钩。(清·孔尚任《桃花扇》第二十四出)
《武王伐纣平话》卷下:“姜尚因命守时,直钩钓渭水之鱼,不用香饵之食,离水面三尺,尚自言曰:‘负命者上钓来!’”后以“太公钓鱼,愿者上钩”比喻心甘情愿地上圈套。
примеры:
你为什么怪我? 你是太公钓鱼, 愿者上钩。
Why do you blame me? You “swallowed his bait” of your own accord.
пословный:
太公钓鱼 | , | 愿者 | 上钩 |