夫人
fūrén, fūren
1) супруга, жена
各国使节和夫人 диппредставители различных государств с женами
2) госпожа, леди, мадам, миссис
第一夫人 Первая леди
fūrén
1) госпожа; леди; мадам; миссис
2) супруга
Фон Тод
fū rén
古代诸侯的妻子称夫人,明清时一二品官的妻子封夫人,后来用来尊称一般人的妻子。现在多用于外交场合。fūren
(1) [Lady; Mrs.]
(2) 古称诸侯之妻
先轸朝, 问秦囚; 公曰: "夫人请之, 吾舍之矣!"--《左传·僖公三十三年》
(3) 古代命妇的封号
公子姊为赵惠文王弟平原君夫人。 --《史记·魏公子列传》
公大怒, 取案上器伤夫人。 --明·崔铣《记王忠肃公翱三事》
(4) 尊称自己及他人的妻子。 多用于外交场合
(5) [concubines of an emperor]∶中国帝王的妾
天子有后, 有夫人, 有世妇, 有嫔, 有妻, 有妾。 --《礼记》
fū rén
1) 诸侯的妻室。
左传.隐公二年:「十有二月乙卯,夫人子氏薨。」
2) 天子的妾。
礼记.曲礼下:「天子有后,有夫人,有世妇,有嫔,有妻,有妾。」
3) 古代对命妇的封号。
旧唐书.卷四十三.职官志二:「凡妇人,不因夫及子而别加邑号,夫人云某品夫人。」
4) 称谓。对妻子的尊称。
吕氏春秋.审应览.精谕:「仲父治外,夫人治内。」
5) 对已婚妇女的尊称。
史记.卷八十六.刺客传.聂政传:「此人暴虐吾国相,王县购其名姓千金,夫人不闻与?」
fū ren
lady
madam
Mrs.
CL:位[wèi]
fū ren
Lady; Madame; madam; concubines of an emperor; (意) signora; Mrs.:
第一夫人 the first lady
某某夫人 Madame So-and-so
各国使节和夫人 foreign diplomatic envoys and their wives
fūren
1) Lady; Madame; Mrs.
2) a lady of high rank; the wife of a feudal lord, the wife of a high official
3) wife of a diplomat
4) concubines of an emperor
5) legal wife
I
1) 诸侯之妻。
2) 汉代亦称列侯之妻。
3) 帝王的妾。
4) 古代命妇的封号。
5) 对已婚妇女的尊称。
6) 对自己及他人妻子的尊称。
II
犹众人。
частотность: #1639
в самых частых:
в русских словах:
госпожа
1) 太太 tàitai, 夫人 fūren, 女士 nǚshì
леди
〔阴, 不变〕(英国)爵士夫人; 夫人(指资产阶级贵族阶层已婚妇女).
миледи
〔阴, 不变〕太太, 夫人(英国人对已婚贵族妇女的尊称).
сударыня
〔名词〕 夫人
супруга
夫人 fūrén
синонимы:
примеры:
一品夫人
Дама первого класса (придворное звание при дин. Цин)
欲蛊文夫人
хотел обольстить супругу Вэня
公如夫人入
гун (князь) с супругой входят
话犹未了, 夫人早到
не успел [он] произнести эти слова, как уже пришла супруга
替我问问夫人[好]
справьтесь за меня о здоровье Вашей супруги; передайте привет супруге
閟而以夫人言许之
закрыться в доме, но по слову супруги впустить его
老夫人情性㤘
характер у госпожи самовластный, у госпожи нрав крутой
夫人相乐
все люди рады
令夫人
Ваша супруга
小夫人
наложница
夫人蚕缫
[его] жена разводила шелковичных червей и разматывала коконы
贼夫人之子
погубить сына этого человека
比及夫人未来
если бы госпожа не пожаловала (не пришла)...
他的夫人
супруга
贵夫人
Ваша супруга
夫人不偻, 不可使入
супруга не спешит, поэтому [князь] не может впустить (наложницу) во дворец
年轻的夫人
молодая дама
请向您夫人代为问候
передайте, пожалуйста, поклон Вашей супруге
他把这部小说献给他的夫人
он посвятил этот роман своей жене
蝴蝶夫人
Мадам Баттерфляй
联合国前南斯拉夫人道主义援助协调员
Координатор гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии
拉丁美洲和加勒比国家第一夫人会议
супруги глав государств и правительств стран Латинской Америки и Карибского бассейна
南斯拉夫国防军;南斯拉夫人民军
Национальная югославская армия; Югославская народная армия
太平洋“家庭、妇女与机会”问题第一夫人会议
Конференция супруг глав государств и правительств стран тихоокеанского региона по теме "Семья,женщины и возможности"
和平与人道主义问题非洲第一夫人首脑会议
Встреча глав государств и правительств по проблемам мира и гуманитарным вопросам
阿拉伯第一夫人当前挑战和未来前景首脑会议
Встреча на высшем уровне жен глав арабских государств по текущим проблемам и перспективам на будущее
美洲和加勒比第一夫人首脑会议
Встреча супруг глав государств и правительств стран Северной и Южной Америки и Карибского бассейна
我一行两人,我和我夫人
мы вдвоем, я со своей женой
居里夫人告诫初学者不要图快。
Madame Curie warned learners not to go too fast.
夫人不言。
This man does not talk.
贼夫人之子。
You are spoiling this man’s son.
某某夫人
Madame So-and-so
各国使节和夫人
foreign diplomatic envoys and their wives; послы иностранных государств и их супруги
他的品性和他的夫人相同。
He is identical in character with his wife.
唐山夫人
Tangshan Furen
夫人不言,言必有中。
That man is no talker, but when he does say anything, he invariably hits the mark.
我的夫人离我而去。
My wife left me.
他夫人是个好脾气。
У его супруги хороший характер.
你夫人真贤淑!
How virtuous and understanding your wife is!
杜莎夫人蜡像馆
музей восковых фигур мадам Тюссо
文德国(公元11世纪40年代至12世纪30年代, 以博德里奇人为首的拉贝河斯拉夫人和波莫瑞人的早期封建国家)
Вендская держава
督马(斯拉夫人)(约760-823, 拜占庭群众起义的领袖)
Фома Славянин
格兰茨斯托夫人造丝(粘胶长丝, 商名, 联邦德国制)
глянцштоф рейон
(美国)第一夫人(总统夫人)
фёрст леди
萨塞克斯公爵夫人梅根
Меган, герцогиня Сассекская (род. 4 августа 1981)
小心别被碎片绊倒了,夫人。
Смотрите под ноги, мэм. Не споткнитесь.
[直义] 自己的手是主宰.
[释义] 爱怎么搞就怎么搞; 为所欲为.
[用法] 论及完全按自己的意愿办事(取,舍,赋予等, 想怎么做就怎么做)的人时说.
[例句] В барской усадьбе не действовала заповедь «да убоится мужа». Жена во всём была своя рука владыка. 在老爷的庄园里, 并没按照"贤妻应怕夫"的金科玉律行事. 这位夫人在一切活动中都是一家之主.
[释义] 爱怎么搞就怎么搞; 为所欲为.
[用法] 论及完全按自己的意愿办事(取,舍,赋予等, 想怎么做就怎么做)的人时说.
[例句] В барской усадьбе не действовала заповедь «да убоится мужа». Жена во всём была своя рука владыка. 在老爷的庄园里, 并没按照"贤妻应怕夫"的金科玉律行事. 这位夫人在一切活动中都是一家之主.
своя рука владыка
夫人为我的愚见叫好,为此我很荣幸。
Госпожа моя, вы мне льстите своими аплодисментами за мое скромное наблюдение.
你能去夜色镇给我拿点幽灵的发丝回来吗?你可以向伊瓦夫人要这东西,她的家就在夜色镇的广场旁。
Не <мог/могла> бы ты отправиться в Темнолесье и привезти мне нить из призрачных волос? Ее можно приобрести у мадам Евы, которая живет на центральной площади города.
完事以后把他的家族戒指带给伊瓦夫人作为证明,毕竟是她的预感导致我们揭露了这个可怕的凶手,她为夜色镇立了一功。
Приведя мой приговор в исполнение, отправляйся к мадам Еве и покажи ей его фамильное кольцо. В конце концов именно ее предчувствие позволило нам раскрыть это темное преступление. Благодаря ей в Темнолесье стало безопаснее.
如果劣尸维尔、奈丝伍德夫人和跳跃者可以摆脱巫妖王的控制,就将成为我们对抗巫妖王的得力助手。这就是统治魔棒的用途所在了。
Злоб, леди Найтсвуд и Прыгун могут стать мощным оружием в борьбе против Короля-лича, если освободить их от его влияния. А для этого у нас есть скипетр повеления.
你还记得奈丝伍德夫人吗?她肯定没有忘记你。在你帮助我和维尔摆脱巫妖王的束缚时,顺便“拯救”了一个被遗弃的、脾气暴躁的女妖,她就是奈丝伍德夫人。
Ты же наверняка помнишь леди Найтсвуд, да? Она тебя помнит. Эта та самая одинокая и очень злая банши, которую ты "<спас/спасла>", когда <вырвал/вырвала> и меня со Злобом из-под власти Короля-лича.
奈丝伍德夫人要你去找她。前往尤顿海姆西南方的约尔达村,她就在村子南面的洞穴中。
Она просила, чтобы ты ее <разыскал/разыскала> в пещере на южной стороне деревни Ньорндар на юго-западе Йотунхейма.
莱斯班恩将军在拱顶内部监督着新武器的制作流程。我向你保证,只要弄乱北部熔炉那里的武器架,他一定会冲过来的。我会派劣尸维尔、奈丝伍德夫人和跳跃者去帮助你。
Генерал почти не выходит из Свода – следит за изготовлением нового оружия. Но если ты опрокинешь одну из его оружейных стоек в кузнице, тогда он точно придет, можешь не сомневаться. Я пошлю тебе в помощь Злоба, леди Найтсвуд и Прыгуна.
这张便笺是安娜丝塔丽男爵夫人写的,上面记载着一个即将发生在病木林中心位置的屠宰房中的仪式——那地方就在塔伦纳的南边。他们很可能把吉德文关在了这里!
Это записка от баронессы Анастари, в ней описан ритуал, который должен пройти в бойне – в самом центре Чумного леса, к югу от того места, где находится Таренар. Возможно, именно там они держат Гидвина!
我们是从熔光镇来的,那是荒芜之地的一座新兴地精城镇。那里可是遍地金币哟,<先生/夫人>。而且还没有这么多僵尸……或者神经过敏的银色圣骑士。
Нас сюда прислали из Фюзеля, что в Бесплодных землях. Там можно нереально разбогатеть. Именно так, <друг мой/душа моя>. Да и зомби там не так много, и заносчивые рыцари Серебряного Авангарда не мельтешат перед глазами.
你能不能到夜色镇给我带回一些幽灵的发丝来?你可以从夜色镇广场伊瓦夫人她家里拿到它。
Не <мог/могла> бы ты отправиться в Темнолесье и привезти мне нить из призрачных волос? Ее можно приобрести у мадам Евы, которая живет на центральной площади города.
是安娜丝塔丽男爵夫人抓住了他?就在病木林里?
Его схватила баронесса Анастари? Здесь, в Чумном лесу?
天灾十分擅长为他们的士兵铸造强力的武器,让他们变得难以对付!在安娜丝塔丽男爵夫人的通灵塔附近,有一些锻造设计图,他们的首席铸剑师打算用它们来为奥里克斯领主制造一件极其强大的武器。
Плеть изрядно поднаторела в ковке смертоносного оружия для своих воинов. Нашим солдатам все труднее их одолеть! Возле зиккурата баронессы Анастари хранятся чертежи, по которым их главный оружейник изготовит невероятно мощное оружие для барона Ривендера.
把我的戒指拿去,<name>。将它交给伊瓦夫人。那个女人对古物十分在行,什么都明白……是很疯狂,但事到如今我什么都得试试。
Возьми мое кольцо, <имя>. Отнеси его мадам Еве. Эта женщина приверженна древним искусствам и не скрывает этого... называй это безумием, но я должен испробовать все.
老麝香爪肯定想找回她夫人的饰物。
Наверняка Лао захочет получить эту вещицу назад.
呃,这些家伙是友军吗?他们不想吃掉公爵夫人,我想这应该是个好现象……暂时。
Ну как, они мирные? То, что они пока не попытались съесть Герцогиню, уже хороший знак.
我们非常需要你的帮助,<name>。公爵夫人可以带你过去,准备好就告诉我。
Ты очень <нужен/нужна> нам там, <имя>. Герцогиня немедленно доставит тебя туда, только скажи, что <готов/готова>.
拜托你去找回我的配方,好让我把它呈给查丽妮夫人,以赢得女王的欢心。
Прошу тебя, верни мне рецепт, чтобы я смог представить его на суд леди Чаллианы и добиться расположения королевы.
我忍无可忍了!我夫人,愿上天保佑她,在这座农场上倾注了她一生的心血,才使农场有了今日的繁荣。
Больше я этого не вынесу. Моя покойная женушка всю душу в нашу ферму вложила.
我已经给手下一部分最出色的士兵下达命令,让他们加入你的灰烬骑士团了。他们会听从你和维克雷斯夫人的指示。请把这些信交给他们,让他们准备行动。
Это приказы для моих лучших солдат – они присоединятся к ордену. Поступят в подчинение к тебе и леди Уэйкрест. Передай им приказы, чтобы они сразу же начали готовиться к походу.
他们的首领莱莫扎夫人,以及她的追随者都是古代夜之子魔法的专家。他们几乎能抵挡一切攻击。
Их лидер, леди Реморза, и ее последователи – мастера древней магии ночнорожденных и могут становиться почти неуязвимыми для атак.
阿斯塔瓦家族的阿洛拉夫人尤为迟疑不决。找到她。替我帮助她。
Леди Аврора из дома Астравар – самая значимая фигура из них. Разыщи ее. Предложи помощь от моего имени.
这张卷轴详细记述了一个黑暗法术,可以窃取附近克罗库的灵魂,用以制造新的恶魔:乌祖尔。卷轴上有莎拉扎德夫人的签名。
На этом свитке записан текст темного заклинания, которое похищает души находящихся поблизости крокулов и создает из них нового демона – урзула. Внизу стоит подпись – "Леди Шахерезада".
我最好尽快将维克雷斯夫人带回高山之门,但只要我们可以保证她的安全,我会尽量尊重她的意愿。
Чем скорее я отведу леди Уэйкрест обратно к Заставе Арома, тем лучше. Но я сделаю так, как она просит, если нам удастся обеспечить ее безопасность.
你的目标是安娜丝黛夫人,她有我的宝贝:一份精美绝伦的宝石切割图鉴。
Твоя цель – леди Анастэ. У нее есть нечто, представляющее для меня огромную ценность: дизайн самоцвета искусной огранки.
维克雷斯勋爵和夫人被困在了维克雷斯庄园里。但营救他们之前,我们必须先穿越克莱因镇……那里正被毒心女巫会牢牢掌控着。
Лорд и леди Уэйкрест попали в ловушку в собственной усадьбе. Но чтобы до них добраться, нам сначала нужно миновать Корлейн, где бесчинствует ковен Мертвых Сердец.
把艾什顿大师带回露希尔夫人身边是我的使命,但我也要负责查清我的人民面对的威胁,并尽力阻止敌人。
Да, я должна вернуться к леди Люсиль с мастером Эштоном, но у меня есть и другая задача: узнать как можно больше об этой угрозе и попробовать ее предотвратить.
梅瑞狄斯夫人没有参加婚礼。她可能遇到麻烦了!
Мередит так и не появилась на церемонии. Неужели она попала в беду?
露希受到了惊吓,我不能离开她。您必须替我前往塔楼,确保勋爵夫人的安全。
Люси ужасно шокирована, и я не могу оставить ее одну. Отправляйся в башню и позаботься о безопасности леди Мередит.
郭雅夫人对许多不寻常的物品感兴趣,不止是稀有金属。
Мадам Гойя интересуется не только редкими металлами, но и другими необычными вещами.
将它们交给我,郭雅夫人就会考虑为你提供一些特权。
Принеси их мне, и мадам Гойя предоставит тебе особые преференции.
我之前打探了一下,但没能走太远,因为那些龙想把可怜的公爵夫人当做午餐吃掉。维库人驯服了那些龙,这可不是件好事儿。
Я, конечно, попробовала разведать обстановку, но близко подойти не смогла – драконы тут же пытаются сожрать бедную Герцогиню! Врайкулы их надрессировали, и это не сулит ничего хорошего.
这简直难以忍受!我在这儿根本没事可做!奥莉菲洛丝夫人命令我从银月城赶来这里……当然,我不能违抗她的命令。她需要享用美味的菜肴才能造福国民,不是吗?但是我到了这鬼地方,却发现根本没有可用的食材。
你得帮帮我,<class>,出去猎杀一些野兽吧,也好让我做点什么食物出来。
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
你得帮帮我,<class>,出去猎杀一些野兽吧,也好让我做点什么食物出来。
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
Это невыносимо! Мне тут совершенно не из чего готовить! Госпожа пригласила меня из Луносвета – ей нужны утонченные блюда, соответствующие ее положению. А что, нет? И вот я здесь, но тут нечего есть! Ты <должен/должна> пойти и принести свежей дичи, чтобы я хоть что-нибудь смог приготовить.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
抱歉,这位夫人,他的冰棍,是从我这里拿的。他没有开口,是我主动送给他的。
Прошу прощения. Мороженое дал ему я. Сам же он ни о чём меня не просил.
夫人倒是不怎么担心,说少爷一定会回去的…
Госпожа, мать юного господина, уверена в том, что сын скоро вернётся домой.
说起来,我和我夫人就是在风花节上认识的,那时候我们可是一见钟情啊…
Кстати, мы с женой встретились во время Праздника ветряных цветов. Это была любовь с первого взгляда...
她叫小六。我夫人在她出生时就难产去世了,如今是轻策庄的长辈们在照顾她。
Её зовут малышка Лю. Её мать скончалась при родах, поэтому малышку воспитывают бабушка с дедушкой.
「对了玛利亚夫人,请看这个…罗莎莉亚的神学论文根本是一团糟!」
«Вы только посмотрите, госпожа Мария... Её работа по богословию - сущая белиберда!»
在同排生成 1 位“口渴的夫人”。
Создайте Томимую жаждой в этом ряду.
抓住郭雅夫人!她是个坏蛋。但……不是我们这种坏。她是更坏的坏人!更坏!
Бей мадам Гойю! Она — зло! Но не наше ЗЛО! Другое! Которое плохое!
郭雅夫人掌控这的黑市。什么也别买!
Мадам Гойя заправляет местным черным рынком. Ничего там не покупай!
「伦夫人是锁眼市集里唯一不使诈的商贩。」 ~俄佐立轻骑兵米瑞拉
«Леди Рен — единственная торговка Скважинного Спуска, которая не пытается обманывать». — Мирела, гусар Азориусов
「夫人,今晚留下妳的钱,还有妳的命。」
"Мадам, кошелек или жизнь, а лучше и то и другое".
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
正夫人
太夫人
拳夫人
如夫人
卫夫人
湘夫人
汤夫人
内夫人
李夫人
小夫人
三夫人
蒂夫人
管夫人
尊夫人
梁夫人
你夫人
徐夫人
息夫人
左夫人
嫂夫人
王夫人
国夫人
君夫人
秦夫人
二夫人
家夫人
海夫人
戚夫人
锡夫人
后夫人
湖夫人
魏夫人
母夫人
竹夫人
堂上夫人
薇洛夫人
居礼夫人
积怨夫人
花蕊夫人
拉妮夫人
子爵夫人
勒热夫人
总统夫人
后土夫人
沃洛夫人
押寨夫人
奉圣夫人
暮光夫人
蛟龙夫人
王侯夫人
基洛夫人
第一夫人
织发夫人
地下夫人
卢比夫人
希瑞夫人
露筋夫人
居里夫人
夹寨夫人
伯爵夫人
黑市夫人
压寨夫人
艾扎夫人
元配夫人
罗兰夫人
婢作夫人
婢学夫人
苍白夫人
安娜夫人
贤德夫人
元首夫人
六日夫人
虢国夫人
头骨夫人
市长夫人
灰白夫人
蝴蝶夫人
郭素夫人
诰命夫人
塔莎夫人
摩耶夫人
禾谷夫人
钩翼夫人
忧愁夫人
桃花夫人
一品夫人
钩弋夫人
大使夫人
杜莎夫人
东海夫人
扎寨夫人
南岳夫人
西汉夫人
坦波夫人
太平夫人
伊瓦夫人
金华夫人
上元夫人
金花夫人
临水夫人
诰封夫人
尊宁夫人
护盾夫人
侯爵夫人
鳄鱼夫人
松饼夫人
原配夫人
布波夫人
郭雅夫人
斯拉夫人
梅尔夫人
抗战夫人
琼斯夫人
林中夫人
公爵夫人
男爵夫人
甘特夫人
拉塔什夫人
艾瑞瑟夫人
考德隆夫人
贝勒加夫人
艾丽妮夫人
塞莉娜夫人
南斯拉夫人
蒂亚娜夫人
提拉娜夫人
口渴的夫人
贾斯法夫人
温特白夫人
孔娜拉夫人
卡洛儿夫人
路易莎夫人
艾罗萨夫人
苏琳妮夫人
薇希萨夫人
撒切尔夫人
卡拉韦夫人
萨拉托夫人
豪威尔夫人
米萨拉夫人
莱莫扎夫人
庞巴度夫人
东斯拉夫人
戴卓尔夫人
普斯科夫人
歌黛娃夫人
米诺乐夫人
列乌托夫人
柴契尔夫人
托维斯夫人
索米尔夫人
戈黛娃夫人
帕笛芙夫人
兰扎拉夫人
史杜伊夫人
查丽妮夫人
勒努塔夫人
歌蒂娃夫人
萨萨拉夫人
西斯拉夫人
温特斯夫人
索丽娜夫人
阿莎娜夫人
麦克白夫人
坎伊克夫人
睿莉雅夫人
包法利夫人
薇德克丝夫人
艾莉努塔夫人
剑桥公爵夫人
薇薇安娜夫人
米丽雅娜夫人
艾黛拉丝夫人
达西迪奥夫人
绿格查尔夫人
瑞瓦塔丝夫人
安娜丝黛夫人
大使及其夫人
凯丽翠丝夫人
马利克奥夫人
丈夫人工授精
米拉贝尔夫人
奇兰妮丝夫人
法瑟蕾丝夫人
莎拉扎德夫人
贝尼萨基夫人
维克雷斯夫人
白格查尔夫人
赫拉迪卡夫人
阿拉卡卢夫人
放逐苍白夫人
赔夫人又折兵
早期斯拉夫人
奥莉丝塔夫人
卡琳迪丝夫人
驱逐灰白夫人
阿格萨尔夫人
比彻·斯托夫人
波拉布斯拉夫人
陪了夫人又折兵
沃夫斯海姆夫人
萨哈诺夫人权奖
萨哈罗夫人权奖
杜巴利伯爵夫人
男爵夫人的信函
郭雅夫人的肖像
顿河罗斯托夫人
华伦夫人的职业
杜莎夫人蜡像馆
尊宁夫人的助手
暮光夫人的日志
伊尔明斯拉夫人
奥莉菲洛丝夫人
卡普萨里斯夫人
虢国夫人游春图
赔了夫人又折兵
伯爵夫人凯瑞甘
乌拉德布赛夫人
沙尔夫人工晶状体
洛恩尼斯特拉夫人
克里斯普琳娜夫人
男爵夫人希尔蒂亚
达尔松夫人的日记
已故的麝香爪夫人
萨塞克斯公爵夫人
查泰莱夫人的情人
“男爵夫人”莱娜
波拉比安斯拉夫人