失之交臂
shī zhī jiāobì
упустить из рук, пропустить удобный случай; допустить оплошность
ссылки с:
失诸交臂пронести ложку мимо рта; упустить случай встретитья с кем; упускать шанс
shīzhījiāobì
形容当面错过,失掉好机会<交臂:因彼此走得很靠近而胳膊碰胳膊>:机会难得,幸勿失之交臂。shīzhījiāobì
[just miss the person or opportunity; just miss sb.or sth.at close range] 当面错过好机会
机会难得, 幸勿失之交臂
[孔子对颜渊说: ]吾终身与汝交一臂而失之, 可不哀与!--《庄子·田子方》
这个千载一时的机会, 便失之交臂。 (交臂: 擦肩而过。 )--清·梁启超《民国初年之币制改革》
shī zhī jiāo bì
to miss narrowly
to let a great opportunity slip
shī zhī jiāo bì
just miss the person or opportunity; fail to meet sb. by a narrow chance; have missed sth. very desirable; lose an opportunity close at hand; miss a friend at arm's length:
机会难得,幸勿失之交臂。 Don't let slip such a golden opportunity.
shīzhījiāobì
narrowly miss a person/opportunity亦作“失诸交臂”。
谓当面错过机会。语本《庄子‧田子方》:“吾终身与汝交一臂而失之。”
частотность: #35553
синонимы:
примеры:
机会难得,幸勿失之交臂。
Удобный случай редко выпадает, не выпусти счастье из рук.
耐心点,布兰德-谢。这是个绝佳的好机会,我可不想你失之交臂。
Терпение, Бранд-Шей. Это редкая возможность, и я бы не хотел, чтобы ты остался с носом.
只能说您与好运失之交臂…
Что же... Я предлагал.
пословный:
失 | 之 | 交臂 | |
1) терять; лишиться; утратить
2) упустить
3) тк. в соч. ошибка; промах
4) нарушить (напр., договор)
|
1) сходиться плечом к плечу, сближаться рука к руке (обр. в знач.: встречаться; встреча)
2) приветствовать сложенными руками, почтительно приветствовать
3) связывать руки за спиной (преступнику)
|