失手
shīshǒu
1) случайно, по неосторожности, нечаянно
2) выпустить [выронить] из рук
3) обр. потерпеть неудачу; промахнуться, проиграть
shīshǒu
1) случайно [по неосторожности] задеть кого-либо/что-либо
2) выпустить [выронить] из рук
shīshǒu
потерпеть поражение в соревнованиипоступать по неосторожности
shī shǒu
① 因手没有把握住或没有留意,而造成不好的后果:失手伤人│一失手把碗摔破了。
② 比喻失利<多指意外的>:赛场失手。
shīshǒu
(1) [accidentally drop]∶指手没有把握好, 造成不好的后果
他一失手打碎了一个茶杯
(2) [inadvertently kill and wound]∶不是故意地伤害人
失手把人打死了
shī shǒu
因不小心而造成的错误。
红楼梦.第四十一回:「我的手脚子粗笨,又喝了酒,仔细失手,打了这磁杯。」
shī shǒu
a slip
miscalculation
unwise move
accidentally
by mistake
to lose control
to be defeated
shī shǒu
accidentally drop:
他失手打碎了一个玻璃杯。 He lost hold of the glass and broke it.
这一次他终于失手了。 Well, he got pinched this time.
have a slip of the hand; drop accidentally; lose hold (of)
shīshǒu
1) fumble; blunder
2) lose hold
做家务时,常会失手打破碗碟。 Doing housework often leads to breaking dishes.
1) 因不慎从手中掉下。
2) 泛谓无意中造成某种不好的后果。
3) 喻失利,失败(多指意外的)。
частотность: #16907
в русских словах:
выронить
(失手)掉落 (shīshǒu) diàoluò, 掉下 diàoxià
упускать
1) (не удержав, выпускать) 失手放掉 shīshǒu fàngdiào, 失手丢掉 shīshǒu diūdiào; (давать убежать) 失手放走 shīshǒu fàngzǒu
упустить конец верёвки - 失手放掉绳头
мальчик упустил лошадь - 男孩失手把马放走了
синонимы:
примеры:
失手放掉绳头
упустить конец верёвки
男孩失手把马放走了
мальчик упустил лошадь
全面预防和管理洪灾损失手册和指导方针
Справочник и руководящие принципы по комплексным мерам по предотвращению ущерба от наводнений и обеспечения готовности к ним
他失手打碎了一个玻璃杯。
He lost hold of the glass and broke it.
这一次他终于失手了。
Well, he got pinched this time.
做家务时,常会失手打破碗碟。
При работе по дому он зачастую по неосторожности бьет посуду.
墨菲法则(对一些近似常理的事所作的俏皮的论断, 如: ①凡事所花的时间总比我们设想的多; ②凡有可能出错的事终将出错; ③要是你觉得情况变好了, 准是你失察了; ④失手掉下的东西总是落在有可能造成最大损失的地方, 等等)
Мерфи закон
四条腿的马也有绊跌的时候(人有失手, 马有乱蹄)
Конь о четырех ногах, да спотыкается
[直义]马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
конь и о четырёх ногах да и тот спотыкается
“为什么不朝着自己该死的嘴巴开枪呢,”她发出嘘声。“至少这样你不会失手了。”
Какого хера ты просто не выстрелишь себе в пасть? — шипит она. — Тут уж точно не промахнешься.
你不在的时候,我替咱们的朋友赞吉吉又想了一个高招。我相信他有成为治疗者的潜质。主要是因为治疗法术从不失手。
В твое отсутствие я попробовала изменить подход к нашему другу ЗенКики. Думаю, он может стать неплохим лекарем. В основном потому, что целительные заклинания действуют всегда.
要是你没能瞄准……呃……尽量不要失手吧。
А если не прицелишься... ну... лучше все-таки прицеливайся.
一旦行动失手
в случае провала операции
不要一直以失手为前提啊!
Прекрати говорить, что нас поймают!
「星辰天君」大人居然会失手,一定是状态不好吧?
Наверное, сегодня Звездолов потерпел неудачу просто потому что был не в форме?
哎呀,如果能抓住这个时机,想要失手都很难呐…
Если тебя поймают, то дела будут плохи.
那剑是天空岛上的神明失手落入海中的,被爷爷他们碰巧打捞起来。
Меч Архонта упал с небес и ушёл на морское дно. Там его случайно обнаружили мой дед и его команда.
失手漏掉了几个气球…不过,最后的分数,谁高谁低不重要,开心就好啦!
Кажется, я пропустила пару шариков... Но ведь самое главное - это веселье, а не количество очков!
我是个镖师,也就是运输货物的保镖。不是我自夸,走镖这么久,还从来没有失手过。
Я наёмник. Сопровождаю караваны из точки А в точку Б. Не хочу хвастаться, но ни один мой караван ещё не ограбили.
「掇星攫辰天君」的驱魔能力竟是源于「百无禁忌箓」的效果。在他这次意外失手以后,你们向着「邪气」丘丘人离开的方向追去…
Способность Небесного Императора Звездолова изгонять демонов - всего лишь эффект Печати согласия. После его непредвиденной неудачи вы пускаетесь в погоню за испускающими тёмную энергию хиличурлами.
雪山真有这么危险吗?连你这样的冒险家都会失手,连一盒花都…
Неужели в горах настолько опасно, что даже такой искатель приключений, как ты, не может просто отнести туда коробки?..
虽说可莉肯定不会在这里刻意引爆炸药,但就怕她万一失手了…
Кли вряд ли нарочно станет что-нибудь взрывать в штаб-квартире ордена, но мало ли чего может случиться...
只是失手…
Я нечаянно, честное слово!
我失手拿起了它。这真是一个巨大的错误啊…
Я совершенно случайно его примерила... Ой, зря...
失手了以后好好解释一下,或许就能蒙混过去了。
Даже если тебя поймают, тебе ничего не будет.
“我绝不会失手两次。”
Я никогда не промахиваюсь дважды.
战神也有失手之时。
Даже у великих воинов случаются ошибки.
看来你从不失手。
Ты всегда бьешь прямо в цель.
我从不失手!
Я не промахиваюсь!
玛尔都弓箭手的驭弓之道称为巫箭流。不论多小、多快、多远的目标,他们都不会失手。
Лучники Марду владеют искусством Дакла — мастерством стрельбы из лука. Они никогда не промахиваются мимо цели, как бы мала, стремительна или далека она ни была.
「席穆嘉族人的每把剑刃都受过吾王祝福。」 ~从不失手的珊西
«На каждый клинок силумгарцев наложено благословение нашего владыки драконов». — Ксати Безупречная
「吾乃席穆嘉龙王麾下的屠龙客。众生之龙独其唯尊,余者皆不惧。」 ~从不失手的珊西
«Я — истребительница драконов на службе владыки Силумгара. Это единственный дракон, которого я боюсь». — Ксати Безупречная
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск