失措
shīcuò
1) оказаться беспомощным; не принять нужных мер; дать маху
2) растеряться, потерять присутствие духа, смутиться
shīcuò
举动失常,不知怎么办才好:茫然失措│惊慌失措。shīcuò
[lose one's head; lose one's presence of mind] 举止失常, 不知如何办才好
惊慌失措
shī cuò
因为惊慌而不知所措。
宋史.卷四八六.外国传二.夏国传下:「种谔在绥德节制诸军,闻夏人至,茫然失措,欲作书召燕达,战怖不能下笔。」
三国演义.第四十二回:「曹操仓皇失措。张辽曰:『丞相休惊!』」
shī cuò
to be at a lossshī cuò
lose one's presence of mind; lose one's head:
惊慌失措 be panic-stricken
shīcuò
1) be disconcerted
2) lose one's head/presence of mind in fright/panic
因惊慌而举动失常,不知所措。
частотность: #36262
в самых частых:
в русских словах:
голову потерять
张惶失措; 头脑不能自主
замешательство
привести кого-либо в замешательство - 使...张皇失措
запаниковать
-кую, -куешь〔完〕〈俗〉惊慌起来, 张皇失措起来.
обезуметь
发狂 fākuáng; (от страха) 惊惶(慌)失措 jīnghuáng(huāng) shīcuò
оторопелый
-ел〔形〕〈口〉惊慌失措的, 慌里慌张的. ~ взгляд 惊慌的目光; ‖ оторопело; ‖ оторопелость〔阴〕.
оторопеть
-ею, -еешь〔完〕〈口〉惊慌失措. ~ от страха 吓得惊慌失措.
охуеть
1) (испытать сильные чувства) 惊奇, 震惊, 惊愕; 欣喜, 狂喜; 嫉妒; 愤恨, 痛恨; 惊慌失措
паника
慌张 huāngzhang, 惊慌 jīnghuāng; 张惶失措 zhānghuáng-shīcuò
паникёр
大惊小怪的人 dàjīng-xiǎoguài-de rén, 过于惊慌的人 guòyú jīnghuāng-de rén, 张惶失措分子 zhānghuáng shīcuò fènzǐ
паникёрство
大惊小怪 dàjīng-xiǎoguài, 张惶失措 zhānghuáng-shīcuò
паникёрствовать
惊慌失措, 大惊小怪, 恐慌; ‖ паникёрство
приводить
привести в замешательство - 使...仓皇失措
растерянность
张惶失措 zhānghuáng shīcuò, 束手无策 shùshǒu wúcè, 茫无所措 máng wú suǒcuò
быть в полной растерянности - 完全张惶失措
растерянный
慌张的 huāngzhāngde, 张惶失措的 zhānghuáng shīcuò-de
растерянный ребенок
张皇失措的孩子
смятение
2) (паника) 惊慌失措 jīnghuāng-shīcuò
терять голову
惊惶失措 jīnghuáng shīcuò
теряться
3) (терять присутствие духа, уверенность) 张惶失措 zhānghuāng shīcuò; 局促不安 júcù bù'an
примеры:
使...张皇失措
привести кого-либо в замешательство
使敌人仓皇失措
приводить противника в замешательство
使...仓皇失措
привести в замешательство
完全张惶失措
быть в полной растерянности
没有张惶失措
не растеряться
在敌人的队伍中引起惊慌失措
вызвать смятение в рядах неприятеля
老师的讯问使他仓皇失措。
The teacher’s question caught him flat-footed.
没有理由惊惶失措。
There is no ground for alarm.
我们的奇袭使敌人张皇失措。
Our surprise attack put the enemy into a flutter.
在失败面前,不能张皇失措。
It is no good being shattered by failure.
周章失措
be frightened out of one’s wits; panic-stricken
使…张皇失措
повергнуть кого в панику; повергнуть в панику
使…惊慌失措
привести в смятение; приводить в смятение
杀掉呜啦哇啦,把它的戒指给我拿来。然后我们就可以坐观这群妖孽惊惶失措的样子了!
Убей Мррргла и принеси мне кольцо моего товарища. Уж тогда-то мы сумеем запугать этих чудищ!
北方农场被袭击的消息让人类的村民们惊慌失措,你干得很出色。
Слухи о нападении на северные фермы вызвали панику среди населения. Великолепно.
你要小心了,<name>。如果科尔拉克重新出现在你的面前,千万不要惊慌失措。如果他真的复活了,那么我要你把他干掉,然后净化他的尸体。
Смотри в оба, <имя>. Не удивляйся, если снова увидишь Коррака в живых. Убей его снова, но на этот раз обязательно сожги тело.
药水生效后,无论你看见了什么都不要惊惶失措!这些鬼魂一直在我们身边。药水开拓了你的心智,你不仅可以亲眼目睹灵魂的存在,还可以与他们沟通和交流。只有在药水的作用之下,你才能与卡舒尔宗母交谈。
Не бойся того, что увидишь, когда снадобье подействует! Духи – они всегда рядом с нами. Повсюду, всегда. Снадобье просто откроет твой разум, чтобы ты <видел их и понимал/видела их и понимала>. Иначе ты просто не сможешь поговорить с Матерью Кашур.
那儿禁锢着古尔丹的残骸碎片。如果携带未完成的杖头进入祭坛,某些实体可能会对此做出回应,你可别惊慌失措。此行危险重重,请千万小心。
Там заключены воспоминания о жизни Гулдана. Когда ты принесешь незавершенный набалдашник к алтарю, не удивляйся, если некоторые из объектов отреагируют на него: у тебя в руках будет опасный артефакт, связанный с катаклизмом.
你破坏了油泵,让整个营地的管道都开始爆裂。地精被井喷吓得惊慌失措,而情况还将会更糟。
Благодаря тому, что ты <испортил/испортила> насос, в лагере много разрушений. Гоблины в панике мечутся среди нефтяных фонтанов, и вот-вот станет еще хуже.
那些细皮嫩肉的神圣遗物学会成员刚来的时候,我们惊慌失措,大家乱哄哄地抢救文物。
Когда эти деятели из Реликвария сюда заявились, мы задергались и стали выкапывать все без разбора.
未引爆的炮弹是最好的啦——你永远不会知道它们什么时候会爆炸。它们是令敌人惊慌失措的绝妙武器!
Эти снаряды самые лучшие – ведь ты не знаешь КОГДА ИМЕННО они взорвутся. Великолепный сюрприз для противника!
有旅行者惊慌失措地报告他在夜晚遭遇了能够遮蔽星光的大蛇,但仔细听他的描述,蛇的身体特征很像是龙蜥一族。
Перепуганный путешественник доложил, что «глубокой ночью видел огромного змея, который заслонил звёзды». Судя по описанию, это существо может быть вишапом.
想起两年前我还在遍布灰烬的废墟上茫然失措,怎么也想不到命运会引领我们相遇。
Подумать только, всего два года назад я бродила по выжженным пустошам. Я и не догадывалась, что мой путь придет к тебе.
想起两年前我还在遍布灰烬的废墟上茫然失措,怎么也想不到会和你相遇。
Подумать только, всего два года назад я бродила по выжженным пустошам. Я и не догадывалась, что мой путь придет к тебе.
一个惊慌失措的女人用力捏紧了脖子上的吊坠,直到吊坠在她掌心留下一个深深的印记。几米开外,一个男人手拿钥匙,僵硬地站在原地。里面的某个地方,蜘蛛正在勤劳的织网。
Женщина в панике сжимает свой кулон так, что он врезается ей в ладонь. В нескольких метрах от нее замер мужчина с ключом в руке. Где-то внутри паук плетет свою паутину.
男人脸上掠过惊慌失措的表情。他看看你,又看了看手中的酒瓶,然后又看向你……
На его лице возникает сосредоточенное выражение. Он смотрит на тебя, потом на свою бутылку, потом снова на тебя...
这个陷阱里面也满是惊慌失措的蝗虫,没有任何神秘动物学范畴的野兽存在。
В этой ловушке тоже перепуганная саранча. Признаков криптозоологических тварей не наблюдается.
当一场神秘的魔法灾变袭击周边地区时,这里的村民惊慌失措地逃走了。
Жители в ужасе бросили деревню, когда окрестности были уничтожены магическим катаклизмом.
随时注意马匹的惊慌程度。如果马匹惊慌失措,就会把你甩下背逃走。你可以利用亚克席法印镇静你的马匹。
Обращайте внимание на уровень тревоги вашей лошади - испугавшись, она скинет вас. Знак Аксий поможет успокоить вашу лошадь.
我没有惊慌失措,只是考虑现实而已。但我来找你是想讨论别的事。
Я не паникую, я реально оцениваю происходящее. Но я не о том хотела поговорить.
马鞍似乎是用奇特的皮革制成,是某种不知名野兽的毛皮。奇怪的是,摸起来永远都是暖的。披上马鞍后,马匹永远不会惊慌失措,另外还会随机混淆有限范围内的一名敌人。
Похоже, это седло выполнено из странной кожи какого-то неизвестного животного. Чтобы отметить его необычность, достаточно сказать, что оно всегда теплое наощупь. Кроме того, седло сводит с ума случайно выбранного противника в ограниченном радиусе действия.
盲目状态会造成暂时的失措。
Ослепленный противник становится беспомощным.
一听到门外有轻轻的脚步声,她惊慌失措。
On hearing the soft footsteps outside her room, she was seized with panic.
他张惶失措地作完了演说。
He floundered through his speech.
庄园里的人惊慌失措,罗切斯特使他们镇静下来。但他私下里要求简·爱帮助照料正在流血、失去知觉的梅森先生。
Rochester quiets the household’s alarm but asks Jane privately to help nurse Mr. Mason who is bleeding and unconscious.
英国人又一次毫无准备,张皇失措。
The British were caught napping again.
看你惊惶失措的样子!
You look panic-stricken!
他小心翼翼地沿着突出的檐向那惊惶失措的男孩靠近。
He eased himself along the ledge to reach the terrified boy.
阿玛蒂亚举起双臂来保卫自己,但是无形的打击像雨点一样从四方八方落打在她身上。她从床上翻身起来,惊慌失措地从窗户上扯下窗帘,外面是一轮冷清的月亮。
Амадия вскидывает руки, пытаясь защититься, но невидимые удары сыплются со всех сторон. Она скатывается с постели, в панике срывая занавеску с окна, и вы видите за окном холодную, яркую луну.
我敢保证,这房子里的每个人都会像受惊的寒鸦,惊慌失措地尖叫。
Немыслимо! В этом доме все галдят, как взбеленившиеся сороки.
提到你们有很多共同点,它不用惊慌失措。
Заметить, что у вас с ним много общего – ему не следует терять голову.
死神海岸上一个惊慌失措的矮人告诉我,可以在黑牛酒馆下方艾菲的店铺找到洛哈,酒馆并不难找,那里一片喧嚣之声。
Перепуганный гном на Побережье Жнеца рассказал мне, что Лохара можно найти в лавке Эффи, под "Черным быком"... кажется, это название таверны.
你面前是一位女祭司的灵魂,她是一位兽人女祭司,是一位气宇轩昂的武僧...但当她看到正从大殿逼近的某个东西时,她变得惊慌失措。
Вы видите призрак жрицы – орочьей жрицы. Эту мощную воительницу охватывает ужас при виде чего-то , что надвигается на нее с другого конца зала.
莫德斯后退一步,惊慌失措地四处张望。
Мордус делает шаг назад, с ужасом оглядываясь вокруг.
精灵的灵魂抓住了你的肩膀,但你什么也感觉不到。他的眼神惊慌失措,似乎在叫喊,但你什么也听不见。
Призрак эльфа хватает вас за плечи, но вы ничего не чувствуете. В его глазах паника, и кажется, что он что-то кричит, но из раскрытого рта не доносится ни звука.
她把你拉到床上想做爱。 五分钟后她突然就变得惊慌失措, 总觉得她爸在门口。
Она тянет тебя в кровать, чтобы заняться любовью. Через пять минут у нее приступ паники — ей кажется, что ее отец стоит у порога.