失职
shīzhí
совершить упущение по службе, неисполнение служебных обязанностей, служебное нарушение
shīzhí
упущение по службе; нарушить служебный долгнеисправно нести свои обязанности; упущение по службе
shīzhí
невыполнение, неисполнение, нарушение служебных обязанностейshī zhí
没有尽到职责:由于值班人员失职,造成了严重的后果。shīzhí
(1) [neglect one's duty]∶没有履行自己的职责
严重失职
(2) [unemployment]∶失业
shī zhí
1) 疏于职务,未尽职责。
左传.昭公二十九年:「一日失职,则死及之。」
史记.卷七.项羽本纪:「汉王失职,欲从关中,如约即止,不敢东。」
2) 失业、失所。
周礼.地官.大司徒:「十日以世事教能,则民不失职。」
晋书.卷四十六.刘颂传:「豪强横肆,则百姓失职矣。」
shī zhí
to lose one’s job
unemployment
not to fulfill one’s obligations
to neglect one’s job
dereliction of duty
shī zhí
neglect one's duty; dereliction of duty; negligence of duty; negligent in the performance of duties:
那场火灾完全是由于他们失职而引起的。 The fire was entirely caused by their neglect of duty.
shīzhí
neglect one's duty
经理因失职被免职。 The manager was fired because he neglected his duties.
I
1) 失去常业;失所。
2) 怠忽职守;未尽职责。
3) 失去职权。
II
越职。
частотность: #13545
в русских словах:
безместный
事业的, 失职的
синонимы:
примеры:
重大过失(疏忽;失职)
преступная небрежность; крайняя небрежность; грубая неосторожность
他因失职而受到老板的谴责。
The boss hauled him over the coals for neglecting his duty.
那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
The fire was entirely caused by their neglect of duty.
经理因失职被免职。
The manager was fired because he neglected his duties.
签订、履行合同失职被骗罪是指国有公司、企业、事业单位直接负责的主管人员,在签订、履行合同过程中,因严重不负责任被诈骗,致使国家和人民利益遭受重大损失的行为
заключение и исполнение договора, в силу служебной халатности повлекшее за собой действия мошеннического характера с причинением ущерба, представляет собой деяние, выраженное в недопустимо халатном отношении, крайней безответственности должностных уполномоченных лиц государственных предприятий, организаций к заключению договоров, подрядов и соглашений и их реализации, повлекшее за собой вовлечение в действия мошеннического характера, результатом которых явился крупный ущерб государству и народным интересам
我们德鲁伊和哨兵部队走得不是非常近,但我们永远乐意携手保卫我们的土地。既然你已经帮助了我,要是我不让你也帮帮他们,那就太失职了。
Мы, друиды, обычно держимся в стороне от армии Часовых, но на защиту наших земель выступили единым фронтом. После того как ты <помог/помогла мне>, я хочу попросить тебя оказать помощь также и им.
这是我的失职。如果早知道这一点的话,在遇见您的时候。就应该分您一点松饼…
Это моя вина. Если бы я поняла раньше, я бы поделилась с вами лепёшками ещё при встрече...
每耽搁一秒都是骑士的失职!我们赶快到庙宇里去吧?
Мы не можем терять ни секунды! Вперёд! В храм!
啊,并不是不放心…只是,从眼前放走敌人,是莫大的失职…
Я доверяю вам... Но я обязана его поймать.
泄露秘密是女仆的重大失职,立志成为骑士的人一定不能犯下此等错误。
Разглашение секретов - серьёзная оплошность для горничной, после которой о возведении в рыцари можно забыть.
你被特别要求∗不要∗这么说——但你还是说了。这是次失职,但你∗依然∗这么做了。
Тебя же просили именно это ∗не∗ говорить — а ты все равно сказал. Вот невоспитуемый! Взял и сказал!
清理工作中存在着严重的失职行为。
Какое халатное отношение к очистке окружающей среды.
船长失职而损失了一艘轮船。
The captain’s delinquency led to the loss of the ship.
公司仅在雇员严重失职的情形下才予以解雇。
The company only dismisses its employees in cases of gross misconduct.
然而:责任即是荣誉,荣誉也是责任。我能理解他们无法承受保护圣箱的失职。
И все равно, долг - это честь, а честь - это долг. Вполне могу понять, что после такого провала они попросту не смогли жить дальше.
那个晚上我对自己做出了承诺,伙计。我绝不会再让任何秘源的异像逃过我的眼睛,我也绝不允许自己再有失职。
В ту ночь я дала себе обещание: больше я никогда не оставлю без внимания ни единого следа Источника. Больше никогда не откажусь от своего долга.
你的意思是要把莉安德拉的所作所为都归咎于我们秘源猎人的失职吗?
Хочешь сказать, в злодеяниях Леандры виновны искатели Источника?
我们来这儿是为了证明我们能做些什么,如果我们随波逐流,那将是我们的失职。
В конце концов, мы пришли сюда, чтобы узнать все здешние тайны. Пренебрегать этой возможностью было бы неразумно.
如果女神让我们失职,我们很难继续信任她!
Если сама богиня вознамерилась сбить нас с пути, вряд ли мы можем винить себя за то, что верили ей.
欺骗,引诱——为失败找借口。我们的职责是守护圣箱,而我们失职了。
Обман, соблазн - все это лишь оправдания. Мы должны были охранять ящик, и мы не справились с заданием.
责任即是荣誉,荣誉也是责任。我能理解他们无法承受保护圣箱的失职。
Долг - это честь, а честь - это долг. Вполне могу понять, что после такого провала они попросту не смогли жить дальше.
她因自己的职责受审,因自己的失职获罪。她违抗命令,致使一些圣教骑士送了命。
Ее судили по ее деяниям и признали виновной. Она не подчинилась приказу, что привело к гибели паладинов.
你得再等一会儿。招待和厨师都不知道哪儿去了,这些失职的废物!我手上的活儿已经够多了。卢锡安帮帮我!
Подождать тебе придется. Ни кухарки нет, ни разносчика, сбежали, грешники ленивые! А у меня дел невпроворот – помоги мне Люциан!
但是如果不去帮助这些...天赋异禀的人,那就是我的失职。送你最后一节关于敏捷性的课程,或许能在你的旅程中帮到你。
Но как я могу не помочь существу... столь одаренному от природы? Последний урок ловкости. Надеюсь, это тебе поможет на твоем пути.
只要是帮助人类的事,我最近恐怕真的相当失职。
Боюсь, что в последнее время у меня не очень хорошо получается помогать людям.
我没关心一下不就失职了。
У меня работа такая.
身为父亲,我完全失职了。事情就是如此。
Я плохой отец. Других вариантов нет.
夫人,如果我没提醒您廉耻的重要,就是我失职。
Мэм, я был бы плохим спутником, если бы не известил вас о вашей наготе.
主人,如果我没提醒您廉耻的重要,就是我失职。
Сэр, я был бы плохим спутником, если бы не известил вас о вашем голопопии.