失落的希望
_
Потерянная надежда
примеры:
希望失利后捞本
надеяться на реванш за поражение
我们跟失落希望海角的亡灵斗了好长一段时间了。每次有船沉没,就有更多亡灵加入他们的行列。
Уже долгое время нас беспокоит нежить с мыса Потерянной Надежды. Всякий раз, как разбивается корабль, ее воинство пополняется новыми душами.
希望落空了
надежды разлетелись; надежды разлетелись; надежда ускользнула
这些日子里,我们跟失落希望海角的亡灵冲突不断。船只一旦沉没,他们的队伍就愈发壮大了。
Уже долгое время нас беспокоит нежить с мыса Потерянной Надежды. Всякий раз, как разбивается корабль, ее воинство пополняется новыми душами.
辛达苟萨之墓坐落在失落希望之谷以东。巫妖王的维库人侍从正在密切地监督着诅咒教派在那里的工事。
На востоке, сразу за долиной Потерянной Надежды, находится каньон Гибели Синдрагосы. Там всем заправляет Культ Проклятых под жестким контролем нежити из врайкулов, прислужников Короля-лича.
昨天晚上“失落的希望”的船长艾德华·汉斯出现在我的帐篷前,就是那个在20年前死于坏血病的艾德华·汉斯。
Прошлой ночью в моем шатре объявился Эдвард Хейнс, капитан "Утерянной Надежды". Да-да, тот самый Эдвард Хейнс, который умер от цинги двадцать лет назад.
这几周来,失落希望海角一直是我们在托尔巴拉德的伤心之地。我们有一半补给船在那边被礁石撞沉了。
Мыс Потерянной Надежды уже долгое время стоит у нас как кость в горле. Половина кораблей с провиантом для Тол Барада разбивается внизу о скалы.
我要你去失落希望海角,干掉一条名叫坦克的鲨鱼。坦克可不是好惹的,所以如果我是你的话,我会多带几个朋友一起去。
Поднимись к мысу Потерянной Надежды и убей гигантскую акулу по имени Амбал. Ее не стоит недооценивать, так что лучше прихвати с собой на подмогу парочку друзей.
位于我们下方的开阔山谷是一处战略要地。我们在失落希望之谷的东南角发现了一辆瘫痪的攻城车,似乎还可以使用。
Эта долина под нами... кстати сказать, стратегически важный объект... открыта для всех. В юго-восточном конце долины Потерянной Надежды мы обнаружили разобранный разрушитель. Мы полагаем, что он в рабочем состоянии, но, безусловно, нуждается в ремонте.
我接到了来自前线的步兵的报告,据说失落希望海角的船只残骸中储有大量的南海朗姆酒。你能去那里调查一下吗?
Пехотинцы с южного побережья докладывают, что в трюмах кораблей, затонувших у мыса Потерянной Надежды, хранится хороший запас рома. Не <мог/могла> бы ты проверить, так ли это?
我们寄希望于你,<name>。可别让我们失望。
Мы очень надеемся на тебя, <имя>. Не подведи нас.
监护员巴特维尔说,凯恩·血蹄死去之后,部落失去了一个“睿智的声音”。我不知道这是什么意思,但我一直都希望能见到他。另一些孤儿甚至还有他的蹄子印呢。
Попечительница сирот Батлвейл говорит, что когда умер Кэрн Кровавое Копыто, Орда лишилась своего "гласа мудрости". Я не знаю, что это такое, но я всегда хотел его увидеть. У некоторых ребят в приюте даже есть отпечаток его копыта!
[直义] 奶奶, 你看, 又是尤里节.
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
вот тебе бабушка и юрьев день
不过,黑爪拥有一枚宝珠,部落希望能得到它。至于原因就不得而知了……估计是术士们的事吧。我只知道,我要那枚宝珠。
Чернолап владел некоей сферой, которая стала необходима Орде. Кто знает, зачем... Пусть в этом разбираются чернокнижники. Мне нужна эта сфера – вот все, что тебе нужно знать.
пословный:
失落 | 落的 | 希望 | |
потерять, обронить; потерянный, разочарованный, расстроенный
|
1) надеяться, выражать надежду, ожидать; мечтать, желать, хотеть; уповать
2) надежда, ожидания; мечта; упование
|