失败者
shībàizhě
проигравший, неудачник, лузер
shī bài zhě
loserчастотность: #17207
в русских словах:
лузер
失败者, 屌丝, 卢瑟
неудачник
倒霉的人 dǎoméide rén, 失败者 shībàizhě, 倒霉鬼 dǎoméiguǐ
потерпевший поражение
败北者, 失败者, 输者
синонимы:
相关: 输家
примеры:
光荣属于失败者(波兰女作家奥热什科娃中篇小说一章的标题, 意在劝人豁达大度, 提倡宽容精神)(拉丁语 Gloria victis)
глория виктис
(拉 Gloria victis)光荣属于失败者(波兰女作家奥热什科中篇小说一章的标题, 用意在于提倡宽容精神)
глория виктис
不听失败者的建议
не слушать советы неудачников
失败者得不到天选者的灵魂的眷顾。你输了,滚吧。
Дух Избранного отступает от побежденных. Тебе не удалось справиться с заданием. Ступай прочь.
苦心学习的礼仪、剑术、言辞…这些都是徒劳吗?她记得每一位正式骑士的优秀之处,但谁会记得她这个失败者的努力?
Этикет, фехтование, красноречие... Неужели все старания впустую? Она помнила сильные стороны каждого из официальных рыцарей, но разве кто-нибудь запомнит настойчивую неудачницу?
不必担心。没人会记得失败者。
Не переживай, о неудачниках быстро забывают.
「犯了错而成为不死生物的人,总是急着提供建议。 我怎能不倾听失败者的智慧?」 ~乌尔博格的拉塔札比
"Они всегда спешат с советами, те, чьи ошибки обрекли их на нежизнь. Как я могу не прислушиваться к мудрости неудачников?" —Ратадрабик из Урборга
我看起来怎样?!我所爱的人正在惊吓其他人。我杀了一个女人,我是个失败者!
А как мне выглядеть?! Моя возлюбленная летает по полям и пугает людей! Как мне выглядеть?! Я убил женщину, и я - полное ничтожество... Ай, я несчастный!
看看你——因为你是一个失败者。他们派你来是对57局的一种∗蔑视∗。
Взгляни на себя! Это потому что ты полное ничтожество. Тебя послали, чтобы ∗оскорбить∗ 57-й участок.
不,不要说抱歉。你觉得《萨勒本报告》500强的字典里有“抱歉”这个词吗?好好想想吧。这是失败者的心态。
Нет, не смей извиняться. Думаешь, в словаре людей из топ-500 «Сводки Зальцнебена» есть слово «прости»? А ты получше подумай. Это подход неудачников.
好吧——本次∗挑战∗你失败了。然后呢,失败者?
Так. Это был ∗вызов∗, и ты облажался. Что теперь, лошара?
他可不是什么失败者。尽管他也愿意被看作是一个失败者。这样更酷一些。
Ну он-то точно не неудачник. Хотя и предпочитает, чтобы его воспринимали именно таким. Так даже круче.
这个男人宁愿生活在一个∗幻想世界∗中,那里他∗不是∗一个彻底的失败者。下次你需要更强力些。
Он лучше будет жить в ∗выдуманном∗ мире, где он не ∗полный лошара∗. В следующий раз дави сильнее.
“还有很多外援也参与了。不仅仅是我。”他笑了。“还有其他失败者。”
Кроме того, часто привлекаются внештатные сотрудники. Не только я, — улыбается он. — Но и другие неудачники.
你说有一帮该死的失败者,他们的主要兴趣就是‘限制你的风格……’
Ты сказал нам, что они все — неудачники хуевы, которые только и хотят, что испортить твой стиль...
听见了吗?你老了。所以你做不到。又老又虚弱。真是让人失望。失败者。
Слышал? Ты стар. Поэтому ты не можешь этого сделать. Стар и слаб. Неудачник. Убожество.
只有失败者才说脏话。你不说脏话就是个好孩子。
Плохие слова — для неудачников. Молодец, что не говоришь их.
原来这就是你的∗真∗面孔。这是一张失败者的脸,一张无能为力之人的脸。好了,离开自己的视线吧……
Оказывается, ты ∗уже∗ ходишь со своим истинным лицом. Лицом Пораженца. Лицом Того-Кто-Не-Вывез. А теперь — долой с глаз своих...
门可能也觉得你是个过气的失败者。你感觉脖子上那条可笑的领带越勒越紧……
Дверь, наверное, тоже считает, что ты вышедший в тираж лузер. Ты чувствуешь, как на шее все туже затягивается странный галстук...
是因为我是个可悲的失败者吗?
Это потому что я жалкий неудачник?
就让这张新面孔成为一个提醒吧,这是无法抹去的耻辱。这是一张失败者的脸,一张对自己丧失希望之人的脸。好了,离开自己的视线吧……
Пусть новое лицо служит тебе напоминанием — несмываемой маской стыда. Это лицо Пораженца. Лицо Того-Кто-Узрев-Себя-Впал-В-Отчаяние. А теперь — долой с глаз своих...
你当然没办法了。因为你从来没∗接触过∗超过三个零以上的钱。面对现实吧,你这些年一直都是个失败者……
Конечно, не имеешь. Ты никогда и ∗не приближался∗ к сумме, в которой больше трех нулей. Будем честны — долгие годы ты только проигрывал...
“我为什么∗要∗?”他直视着你的眼睛。“我想是因为这里包容了各种各样的流浪者和失败者,马丁内斯就是这样。”
Зачем? — Он смотрит тебе в глаза. — Ну вот принимаем мы тут всяких беглецов и неудачников. Таков уж Мартинез.
问题显而易见:你根本应付不来。你就是个失败者,这对你来说∗太过∗了。
Проблема очевидна: ты попросту не вывозишь. Ты неудачник. Всё это для тебя ∗уже слишком∗.
那个老康米主义者?他唯一会制定的战略就是把你们辛苦赚来的钱∗再分配∗给失败者和占便宜者!
Старый коммунист?! Единственная стратегия, которую он породит, — это как ∗перераспределить∗ твои нажитые честным трудом деньги между лохами и лодырями!
“我为什么∗要∗?”他耸耸肩。“我想是因为这里包容了各种各样的流浪者和失败者,马丁内斯就是这样。”
Зачем? — Он пожимает плечами. — Ну вот принимаем мы тут всяких беглецов и неудачников. Таков уж Мартинез.
“天啦……”他叹了口气。“一共有4翼,哈里。A,B,C还有D。我们属于C翼。里面都是一帮失败者,还有每天只等着下班打卡的人。你和我把它∗重新概念化∗了,变成一个特别行动小组。这是个错误。”
Гос-споди... — вздыхает он. — У нас четыре отдела, Гарри. A, B, C и D. Мы — в отделе C. В нем служат неудачники и трудяги. Мы поменяли концепцию, превратили его в спецотряд. Это было ошибкой.
这是一副∗失败者∗的表情,他知道自己找不出任何理由了。
Так выглядит человек, ∗потерпевший поражение∗. Он знает, что отговорки закончились.
一个醉鬼,一个失败者。
Я алкаш и неудачник.
第一轮投票中明显的失败者就是极右翼领导人勒庞。
Явным проигравшим в первом туре оказался лидер ультраправых Жан Мари Ле Пен.
讨厌的棱类!你根本不知道劳尔的手艺!让开,失败者,否则劳尔将用你来练习!
Человечье отродье! Что ты смыслишь в мастерстве Лорра?! Лучше отойди, пока Лорр не взял тебя в оборот!
嘲笑她。失败者。
Рассмеяться ей в лицо. Неудачница.
告诉他,他真的死了。说你表示很抱歉,但他是个失败者。
Сказать ему, что это правда: он мертв. Вам жаль его огорчать, но он неудачник.
你...是你...我找到你了...比斯特...野兽...失败者...
Ты... это ты... я нашел тебя... Зверь... животное... неудачник...
大声问道,你是不是在和某个失败者打交道。
Вслух задаться вопросом: а может, вы просто неудачник?
如果世界是一个游戏,那么这些人不过是失败者。我很快就会忘掉这些。
Если мир – это игра, то они проиграли. Я быстро забуду про них.
去吧,运用你的力量...在失败者之上享受盛宴。
Давай, используй силу... пируй на костях павших.
你是个失败者。
Ты – неудача.
至于失败者,就...
Проигравший же, кхм...
加吉永远不可能成为我们的一分子。他是个失败者。我们给他第二次机会他已经很幸运了。
Гейдж никогда не станет одним из нас. Он неудачник. Ему повезло, что мы вообще дали ему еще один шанс.
пословный:
失败 | 败者 | ||
потерпеть поражение (неудачу), провалиться; поражение, неудача, неуспех, провал, сбой
|