失足
shīzú
1) оступиться, споткнуться
2) оступиться, сбиться с пути; совершить проступок, пойти по скользкой дорожке
shīzú
перв. оступиться, упасть; наст. вр. совершить серьезную ошибку (обычно о молодых людях)оступиться; превысить дозволенное
превысить дозволенное
shī zú
① 行走时不小心跌倒:失足落水│他一失足从土坡上滑了下来。
② 比喻人堕落或犯严重错误:一失足成千古恨│耐心做失足青少年的教育工作。
shīzú
(1) [trip]∶比喻犯严重错误或堕落
一失足成千古恨
(2) [slip]∶行走时不小心跌倒
失足落水
shī zú
1) 举止不庄重。
礼记.表记:「君子不失足于人,不失色于人,不失口于人。」
2) 走路不小心而摔倒。
五代汉.王定保.唐摭言.卷九.误掇恶名:「杨篆员外,干符中佐永宁刘丞相淮南幕,因游江失足坠水。」
清.和邦额.夜谭随录.卷一.碧碧:「少年遑遽,极力挤之,孙猝不及防,失足坠岩下。」
亦作「失脚」。
3) 因不慎而堕落、失节或误入歧途。
明.陈汝元.金莲记.第三出:「少逢漂泊,偶尔失足于风尘。」
花月痕.第二十五回:「一失足成千古恨,再回头是百年身!」
shī zú
to lose one’s footing
to slip
to take a wrong step in life
shī zú
(不小心跌倒) lose one's footing; slip:
失足落水 slip and fall into the water
(堕落或犯严重错误) take a false step in life; go to pieces morally; go astray:
失足青少年 juvenile delinquents
失足做坏事 fall by the wayside and do bad things
你稍不警觉,就会失足。 If you were the least bit careless, you could fall right in.
lose one's footing
shīzú
1) lose one's footing; slip
他失足扭伤了脚腕子。 He slipped and sprained his ankle.
2) take a wrong step in life
1) 谓举止不庄重。
2) 不慎跌倒;足未站稳。
3) 比喻堕落或犯严重错误。
частотность: #17098
в самых частых:
в русских словах:
оступаться
失脚 shījiiǎo, 失足 shīzú
совратитель
〔阳〕〈书〉引诱人走入歧途者, 诱人失足者, 教唆者; ‖ совратительница〔阴〕.
споткнуться
2) перен. разг. (допустить ошибку) 犯错误 fàn cuòwū; (оступиться) 失足 shīzú
синонимы:
примеры:
失足青少年
juvenile delinquents
失足做坏事
fall by the wayside and do bad things
你稍不警觉,就会失足。
If you were the least bit careless, you could fall right in.
挽救失足青年
redeem the young who took a wrong step in life
挽救失足青少年
redeem juvenile delinquents
一失足成千古恨,再回头已过百年身。
Один раз оступишься - и всю жизнь будешь сожалеть, оглянешься - уж жизнь прошла.
他失足扭伤了脚腕子。
He slipped and sprained his ankle.
如果有空的话,您能帮我去拿点木板来吗?我在这守着,免得又有人失足…
Но если у тебя найдётся время, принеси несколько деревянных досок, пожалуйста. Я должен остаться здесь и проследить, чтобы никто не оступился.
…甘雨那时候还胖胖的,胖到什么程度呢?随我上山的时候,只要稍一失足,就会咕噜咕噜滚到山脚…
...Гань Юй была пухленькой. Насколько? Когда мы с ней поднимались в гору, стоило ей оступиться, и она скатывалась, как мячик...
自从加入了你的冒险团,什么失足、雷击、遗迹塌陷之类的事层出不穷。
А с тех пор как я вступил в твой отряд, то всегда оступался, в меня била молния, а руины обваливались прямо нам на головы...
「这次去绝云间采药,险些失足滑落深渊。幸得一位白衣少年方士相救,只可惜没来得及问清姓名来历,他就匆匆离开了。」
«Когда я собирал травы в Заоблачном пределе, я неудачно оступился и почти свалился в пропасть. К счастью, поблизости оказался юный заклинатель в белых одеждах. Он спас меня и удалился так поспешно, что я даже не успел узнать его имя...»
被此等怪物侵扰之地往往浓雾弥漫,不见五指。倘若有人失足误入,往往难以生还。
Место, где он появляется, сразу охватывает туман и мгла. Если туда заходят люди, то обратно, как правило, не возвращаются.
「第二个孩子在月光下诞生,将会因诱惑而失足,并从心中暗处追求力量。」 ~繁星法典
«Рожденный под луной, второй ребенок не устоит перед искушением и будет искать силу в темных уголках сердца». — Кодекс Констеллари
「第一个孩子在月光下诞生,将会因诱惑而失足,并从心中暗处追求力量。」 ~繁星法典
«Рожденный под луной, второй ребенок не устоит перед искушением и будет искать силу в темных уголках сердца». — Кодекс Констеллари
老天,我可不想在这种地方失足。在这样坚硬的地上摔一跤肯定骨折。
Боги, только б не поскользнуться! На такие камни шандарахнешься - все кости переломаешь...
可能是醉酒失足掉进河里了吧。管他呢。
Наверно, напился и свалился в озеро. Какая разница.
嗨,我发现了一个岩洞。对于喝醉的人来说,失足掉到这里可不是什么好事。
Эй, тут пещера. Не то место, где можно шататься в пьяном виде.
天啊,我可不想在这种地方失足。在这样坚硬的地上摔一跤肯定骨折。
Боги, только б не поскользнуться! На такие камни шандарахнешься - все кости переломаешь...
嘿,我发现了一个岩洞。对于喝醉的人来说,失足掉到这里可不是什么好事。
Эй, тут пещера. Не то место, где можно шататься в пьяном виде.
好吧,我这么说只是为了结束这次的讨论:从理论上讲,如果我是一个失足小青年——如果我已经走上了这条路——那我觉得两种声明中,‘弱水三千只取一尿饮’是比较有力的那个。
Хорошо. Только чтобы закончить этот разговор. Теоретически, если бы я был несовершеннолетним правонарушителем, если бы уже пошел по этому пути... думаю, „ссаный П∗∗∗Р” — более сильное из двух заявлений.
{Essesidh avside aep feansa neen math theenk. Neen cofhurtail an ennv pa vall. } [见风使舵,真是愚蠢,不仅拙劣,还容易失足。]
{Essesidh avside aep feansa neen math theenk. Neen cofhurtail an ennv pa vall. } [Сидеть верхом на заборе - неумная затея. И неудобно, и свалиться можно.]
哇,灰姑娘!小心你一失足成千古恨!
Эй, Золушка! Смотри, шею не сверни!
唉,爱情之路跌跌撞撞…谁没有失足过?当时是我还没遇上普西拉,现在我知道我的心属于她了。我认为我们应该会步入礼堂。
Ну, это же все ошибки молодости... Кто же их не совершал? Тогда я еще не знал Присциллы, госпожи моего сердца. Ты знаешь, наверно, я все-таки на ней женюсь.
爬上白雪覆盖的山顶从来不是一个安全的举动。可能会失足落入山沟,可能会被雪崩埋葬,也可能被冰巨魔绊倒。与在低地遭遇的岩石巨魔不同,这些冻土栖身的怪物会将遭遇到的每一个人当作食材烹调大餐。
Походы к снежным вершинам всегда сопряжены с опасностями. Можно поскользнуться и упасть в пропасть, попасть под лавину или наткнуться на ледяных троллей. В отличие от живущих ниже скальных троллей, тролли ледяные, живущие среди вечной мерзлоты, в человеке видят только вкусное мясо.
赐我以力量,让我永不失足。
Придай же мне сил, дабы не согнулся я,
∗一失足成千古恨呐∗,警督!
∗El Bigo Mistako∗, лейтенант!
在这座山上一失足便会跌入万丈深渊。
One slip on this mountain and you will fall into the abyss.
她一失足咕噜噜跌下楼梯。
She slipped and went hurtling downstairs.
一个姑娘从船上失足落水。
A girl slipped and fell overboard.
失足和战败并没有什么区别...
Потерял опору - считай, проиграл...
在采石场请小心,女士。一失足成千古恨啊。
Будьте осторожны, мэм. Один неверный шаг и вы рискуете свернуть шею.
在采石场请小心,先生。一失足成千古恨啊。
Будьте осторожны, сэр. Один неверный шаг и вы рискуете свернуть шею.
千万不要放下戒心,一失足成千古恨。
Всегда будь начеку. Только расслабишься, все полетит к чертям.
弗里曼,小心!一失足成千古恨!
Осторожнее, Фримен! Путь безрассудства скользок и опасен!