头上打一下脚底板响
_
形容反应灵敏。 金瓶梅·第十三回: “这西门庆是头上打一下脚底板响的人, 积年风月中走, 什么事儿不知道? ”
tóu shàng dǎ yī xià jiǎo dǐ bǎn xiǎng
形容反应灵敏。
金瓶梅.第十三回:「这西门庆是头上打一下脚底板响的人,积年风月中走,甚么事儿不知道?」
пословный:
头上 | 上打 | 一下 | 下脚 |
1) макушка; на голове; над головой, наверху
2) нависший над головой, срочный, актуальный
|
1) (вм. 以下) ниже, после
2) один удар, одним ударом, одним махом, сразу, в один присест
3) однажды, как-то
4) один раз, немного, разок
5) после глагола указывает на однократность или кратковременность действия
|
1) отходы
2) вост. диал.: а) плата проститутке; б) чаевые прислуге (в весёлом доме)
3) поставить ногу, встать одной ногой (обр. в знач.: зацепиться на этом пятачке)
4) остановиться (где-л.); найти пристанище
|
脚底板 | 响 | ||
I сущ. /счётное слово
1) эхо; отзвук, отголосок, отклик; ответ
2) звук, звучание, голос
3) слава, известность 4) эпист. весточка, известие
5) хлопок, удар, выстрел (также счётное слово)
II прил. /наречие
гулкий, звонкий, звучный; громкий
III гл.
1) раздаваться, разноситься; греметь
2) звучать, слышаться
3) заставить звучать; озвучивать
xiǎng
предлог гуандунск. диал. в. на
|