头发根
tóufagēn
корни волос
tóufagēn
hair rootпримеры:
头发根
корни волос
一根头发
один волос
她已有几根白头发。
She has already had a few white hairs.
书里有几根头发。
There are a few hairs in the book.
她用一根橡皮筋扎头发。
She used a rubber band to tie her hair.
(见 Снявши голову, по волосам не плачут)
[直义] 头都掉了, 何惜几根头发.
[直义] 头都掉了, 何惜几根头发.
потерявши голову по волосам не плачут
不需要,你看…有根头发。
В этом нет нужды. Гляди: здесь ее волос.
你是怎么染头发的?是用欧芹根的汁染的吗?
Чем вы красите волосы? Отваром корня петрушки?
我懂你。明智的选择。我宁愿掉几根头发,也不要让学院得逞。
О, понимаю, понимаю. Лучше растерять волосы, чем уступить победу Институту.
这头动物用桀骜的眼神盯着你,露出紧张的神色,全身毛发根根竖起。
Животное злобно косится на вас и напряженно сопит.
如果你乖乖把牌交出来,而不是试图耍诈懵我们,那我们一根头发都不会动你的。
Если бы ты отдал ее сразу, нас бы тут уже не было. Но ты попытался нас обмануть.
你见过哪个女巫跟她一样,头上连半根白头发都没有?她的脑子一定是空的。
Да и волос у нее не седой. А значится, и в голове ничего нет...
你可以在饲育之地发现正在守卫巢穴的她。杀死她,并把她的一根头翎带来作为证明。
Ты найдешь ее на пастбище, где она охраняет свои гнезда. Убей ее и сорви перо с ее головы, чтобы доказать, что дело сделано.
麦多那竟然是合成人!他是我的常客,但我压根没发现。你信吗?总而言之,你要剪头发吗?
Макдонах был синтом! Он тут так часто бывал, а я ничего и не подозревал! Подумать только! Ну ладно, вы, наверное, пришли подстричься?
她的头发染成了金色,发根处透着黑。她的面容有些粗糙,羞怯之下还隐藏着一些男孩子气。
Это крашенная блондинка. Темные корни волос уже заметно отросли. Немного угловатая, за скромными манерами можно разглядеть некую мужеподобность.
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
她的头发染成了金色,发根处透着黑。大部分男人不会觉得她漂亮——她带着一丝男子气概。一种粗糙。
У нее обесцвеченные волосы с отросшими темными корнями. С такой грубой, мальчишеской внешностью ее едва ли можно назвать привлекательной.
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,精灵,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都一直疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу, эльф: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,人类,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都一直疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу, человек: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,蜥蜴人,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都一直疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу, ящер: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
这根头巾的质地同法布隆凶案现场发现的吻合。你应该收集更多的红头巾作为证据,给阿尔佩上尉带回去。
Материал этих повязок такой же, как и те обрывки ткани, что были найдены на месте убийств Хмуробровов. Принесите еще несколько красных повязок в качестве доказательства и вернитесь к капитану Алперту.
他做了什么事?他给我修了头发,结果剪得像鸭子的屁股,猩猩的卵袋,海狸鼠的尾巴!我根本不知道!我甚至不敢参加大赛!
Что сделал? Что сделал, что сделал?! Он постриг меня под... под куриную гузку так, что шлем стыдно снять! Я не мог показаться на турнире!
很高兴看到你宁愿动嘴皮子也不愿打架。至于莫德斯他是个滑头,就住在这儿。洛哈派我们跟踪他,但我们连他一根头发都没找到。
Хорошо, что ты скорее готов губами шлепать, а не железякой махать. Что касается Мордуса, это та скользкая гадюка, что здесь сидит. Нас за ним Лохар послал, только мы его не нашли.
пословный:
头发 | 发根 | ||
волосы (на голове)
|
1) fàgēn корни волос
2) fāgēn пустить корни
|