头晕
tóuyūn
кружится голова; мутится в голове; дурно; головокружение; дурнота
他感到头晕 он почувствовал головокружение
头昏眼晕 кружится голова и потемнело в глазах
головокружение
крутить головой; Кружить голову; закружилось в голове; в голове мутится; голова кругом идти; голова закружилась; Голова кружится; бросаться в голову; кружить голову; голова кружится
tóuyùn
головокружение头昏、眼花、身体摇动的感觉。参看眩晕。
tóuyūn
[dizzy; giddy] [指头脑] 眩晕的感觉
自从那次事故后他总觉得有点头晕
tóu yūn
头昏。
初刻拍案惊奇.卷一:「众人都被风颠得头晕,个个呵欠连天,都不肯同去。」
儒林外史.第六回:「严贡生坐在船上,忽然一时头晕上来,两眼昏花。」
tóu yūn
dizzytóu yūn
dizzy; giddy; dizziness; megrimtóuyūn
dizzy; giddy头脑晕眩。
частотность: #12529
в самых частых:
в русских словах:
бросаться в голову
(指酒)上头, 使头晕
в голове мутится
我头晕
вертолёт
2) жарг. (головокружение от опьянения) 醉酒后头晕
вертолёты
разг. 醉酒后头晕
вертячка
(羊等的)头晕病, 旋回病, [动] , 虫, 〈复〉, 虫科
закружиться
1) 转得发晕 zhuànde fāyūn, 转得头晕目眩 zhuànde tóuyūn-mùxuàn
синонимы:
примеры:
一般人到了空气不流通的地方都会有头晕、头胀、呼吸不顺的症状。
Обычно люди, попадая в душные помещения, могут испытывать головокружения, ощущение тяжести в голове, затруднённое дыхание.
引起头晕
вызвать головокружение
感到头晕; 觉得发迷糊
почувствовать себя дурно
胸中作恶, 感到头晕
почувствовать дурноту
我头晕好点儿了
моя голова кружится уже не так сильно.
初感头晕,继又呕吐
feel dizzy and then begin to vomit
有点头晕
немного кружится голова
每天都感觉头晕乏力,特别想睡觉,而且睡得再久都还会觉得累。
Каждый день чувствую головокружение и слабость, постоянную сонливость, но, как долго ни сплю, всё равно чувствую усталость.
把…摇荡得头晕
закатать до головокружения
他感到头晕
Он почувствовал головокружение
我可不是酿酒师——光看这堆得像山一样的原料,我就开始头晕了。酿完后把酒放在我面前就好了,谢谢你。
Я не хмелевар... только от взгляда на все эти ингредиенты голова кружится. Просто пусть ставят пиво передо мной, когда оно готово, и на том спасибо.
<克洛纳抓起一个奇怪的罐子并打开了它。你嗅到一股从未闻过的恶臭从罐子里飘出来,你被恶心得头晕目眩。>
<Крондо берет странный кувшин и открывает крышку. Вы чувствуете непередаваемую вонь и вздрагиваете от отвращения.>
不过他们在不高兴的时候好像有点…喜欢咬人。实际上是太喜欢咬人了,所以现在我都有点头晕了。
Но когда им что-то не нравится, они становятся немного... кусачими. А после нескольких укусов у меня голова начинает кружиться.
抱歉,学徒……我暂时感觉有些头晕!但你成功了!你造出药剂了!
Прости меня, подмастерье... Мне на мгновенье сделалось нехорошо... Но у тебя все получилось! Ты <изготовил/изготовила> зелье!
你诱人的曲线让我像啤酒花一样头晕目眩
Твои соблазнительные изгибы кружат мне голову, как хмель
嗯?我闻到了雾虚花的香气!是白先生,白先生来帮你看病了吗?你是哪里不舒服,头晕还是胃疼?还是嗓子痒?还是没力气?哦…没生病啊。那还好。不然白先生会给你超——苦的药哦。
А? Я чую аромат туманных цветов! Это господин Бай Чжу! Господин Бай Чжу пришёл к тебе? Тебе плохо?! Где болит? Голова кружится или живот скрутило? Может, горло?.. Или у тебя упадок сил? А, всё в порядке? Фух! Это хорошо, иначе господин Бай Чжу заставил бы тебя пить очень горькое лекарство!
头晕晕的…没什么头绪…
У меня голова кругом идёт... Дайте подсказку...
除上述症状外,当您感到头痛、头晕眼花、恶心想吐或类似晕车症状时,以及当身体的某些部位感到不舒服或疼痛时,请立即中止游戏。若在中止游戏后,症状仍没有减退,请立即寻求医生的诊疗。
Если в дополнение к вышеперечисленным симптомам во время игры у вас появляется головная боль, головокружение, тошнота, или вы чувствуете дискомфорт или боль в любой части тела, НЕМЕДЛЕННО прекратите игру. Если состояние не пройдёт, обратитесь за медицинской помощью.
“一看到它我就头晕……”
Меня тошнит от одного ее вида.
治疗法术总是让我头晕……
У меня от целительских чар голова кружится...
喝下去之后会增加你的力气,但是也会让人感到头晕……所以我们才会把这个掺在斯库玛里面。
Если выпить, приходит сила, но с ней и куча проблем... Вот мы и решили добавить это в скуму.
这就够让你头晕目眩了,对吧?
И этого хватило, чтобы у тебя голова закружилась?
治愈法术总是让我头晕……
У меня от целительских чар голова кружится...
苔藓与青草-这味道让人头晕目眩。
Мох и Травы - у меня от одного запаха голова кругом идет.
或者啤酒花。通常都是拿来酿造啤酒,但有著宁神的作用。小心摘的时候会头晕。
Или вот хмель. Из него варят пиво, но у него есть и успокоительный эффект. Собирай хмель, но помни про его наркотическое действие.
你感觉头晕目眩…一阵冷风爱抚着你的肉体。
У тебя кружится голова... Кожу ласкает холодный бриз.
刚经历了长途跋涉的蝗虫还有些头晕,不过也开始慢慢地适应起周围的新环境来。
Саранчата начинают потихоньку приходить в себя после транспортировки.
“呼……什么……妈的……”这个头晕目眩的12岁小孩正在试图弄清自己的方向。
«Пфе... ва... чщо?..» — обескураженный двенадцатилетка пытается прийти в себя.
浏览所有这些书还有它们的书名,让你感到头晕目眩。没有一本看起来很重要,或者有什么关联。全都是些毫无趣味的利己主义!
Множество книг, множество заголовков — у тебя уже голова идет кругом. Ничего важного или подходящего не встречается. Сплошной банальный эгоизм!
我开始头晕了。想要与时俱进真的太难了。
У меня голова кругом идет. Так сложно оставаться современным.
海水的味道让你有些头晕。
От запаха моря становится дурно.
饿得头晕眼花
закружилась голова и потемнело в глазах от голода
他在拉扯时一头撞上画框。他流了血、头晕目眩…但马上拿出一把小刀。
Он ударился головой о раму картины. У него хлынула кровь, он был в бешенстве... Вытащил нож.
啊,昨晚过后我的头晕得不得了…
А в голове-то у меня еще шумит после вчерашнего...
我们必须加快速度。怪物已经闻到味道了,我也开始头晕了。
Давай быстрей. Чудовища почти здесь... А у меня уже кружится голова.
嗯…我还以为…其实我也不知道会发生什么。或许稍稍有点头晕目眩吧。
Хмм... Я ожидала... Даже не знаю, чего. По крайней мере головокружения.
上个星期我们仨逮到一个旅行者,他看起来像个一见到强盗就会吓到尿裤子的怂货。但外表最会骗人。那杂种开始挥舞宝剑,割掉了我的耳朵,还在奥拉夫的屁股上砍了一刀,看起来就像多了道股沟,不过是平着的。他还用剑柄打了伊瓦的额头,那可怜的家伙至今还在头晕。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
可惜,牛奶都没了…你头晕的话我也救不了你。
Простокваша кончилась.
我头晕…
Мне дурно...
我忽然感到一阵头晕。
A fit of dizziness came over me.
这一击使我头晕目眩,但我并未受伤。
The blow dazed me, but I wasn’t hurt.
他面对强光头晕目眩。
His eyes dazzled before the strong light.
她感到一阵头晕目眩。
A fit of dizziness came over her.
她感到一阵头晕,但不一会儿就好了。
She had a spell of dizziness, but soon pulled out of it.
他站起来时觉得头晕。
When he got up he felt dizzy.
乘坐云霄飞车使我们头晕。
The ride on the roller coaster dizzied us.
房间里热得她头晕目眩。
The room was so hot that she felt dizzy.
我们被大风刮得头晕目眩。
We were dizzy by the strong wind.
我又喝了一杯威士忌酒之后, 就觉得头晕目眩。
After another glass of whisky I began to feel dizzy.
他攀高就头晕。
He’s no head for heights.
你开始感到头晕时为什么不立即停止?
Why didn’t you pack in immediately when you began to feel dizzy?
我坐公共汽车感到头晕。
Travelling on a bus makes me feel queasy.
我觉得头晕, 得坐下来。
I feel giddy; I must sit down.
滑雪者有时被雪反射的阳光照得头晕目眩
Skiers temporarily blinded by sunlight on snow.
一名女战士在向绿维珑的神灵祷告,艾尔莫甘娜女士染上了一种奇怪的疾病。她不时头晕恶心,她的皮肤间歇性膨胀,并变成了玫瑰红色。艾尔莫甘娜女士到底得了什么神秘疾病还不得而知,但她下定决心去做正确的事,尽管她的痛苦从未停止。
Леди Эльмогара - воинствующая служительница богов Ривеллона, пораженная странной болезнью. Время от времени у нее случаются обмороки и приступы тошноты, а кожа то бледнеет, то краснеет. Причины этого остаюся загадкой, но леди Эльмогара полна решимости служить богам вопреки своему недугу.
仆人的咆哮声刺入你的耳朵,让你感到头晕。准备好游戏吧。
Гортанный рев слуги сотрясает ваш череп. Существо готово к драке.
不是震惊,是...也许有点头晕...
Нет, это не потрясение... разве что голова немного кружится...
把烟雾憋在肺里,克服头晕目眩的感觉。
Задержать дым в легких, игнорируя пульсацию в голове.
我头晕眼花的,就跟喝醉了的孩童一样。这里到底发生了什么事情?
Меня шатает, как мальца, который разом кружку эля выдул. Разрази меня Дюна, что за дьявольщина произошла?
我的杜纳神啊,但我现在头晕眼花的,就跟喝醉了的孩童一样。
Разрази меня Дюна, шатает, как мальца, который разом выдул кружку эля.
你感到一阵头晕。感觉你的头比平时还要轻些。世界一片黑暗。真正的死亡临近...然而,还有一丝亮光...
У вас кружится голова, она кажется легче, чем обычно. Вокруг чернеет. Близится настоящая смерть... однако и в ней есть свет...
我在奇幻屋找到了魔术师奥斯沃,但我穿过一堆头晕目眩的障碍之后,他却逃了。我要确保儿童王国安全的话,必须把他逼出来。
Мне удалось найти Освальда в Павильоне смеха, но он бежал. Нужно разобраться с ним и окончательно зачистить "Детское королевство".
拜托不要靠近那个……岩崖。我有点头晕了。
Давай не будем подходить близко к краю. У меня голова кружится.
这样是不是很好玩?想太多可是会头晕的。
Тайные операции это весело! Лишний раз задумаешься и голова кругом.
如果您因为口渴而觉得头晕,请晕倒,没关系。
Если от жажды у вас закружится голова, смело падайте в обморок.
начинающиеся: