头痛医头,脚痛医脚
tóu tòng yī tóu, jiǎo tòng yī jiǎo
голова болит - лечить голову, ноги болят - лечить ноги; обр. решать вопросы паллиативно, по частям; заниматься каждой проблемой по отдельности, вместо того чтобы искать коренное решение; нерадикальный способ действий; лечить симптомы, а не болезнь
заболела голова-лечим голову, заболела нога-лечим ногу.лечить не лечим, только туда, где свербит, примочки прикладываем.ограничиваться решением конкретных вопросов (проблем); решать от случая к случаю
tóu tòng yī tóu,jiǎo tòng yī jiǎo
比喻对问题不从根本上解决,只从表面现象或枝节上应付。tóu tòng yī tóu
,
[take stop-gap measures; adopt sporadic and piecemeal steps as the physician who treats the head when the head aches, and treat the foot when the foot hurts] 比喻出了问题临时应付, 不想根本解决的办法
tóu tòng yī tóu jiǎo tòng yī jiǎo
比喻只顾眼前,对问题不作通盘考虑,不从根本上解决。
如:「真正好的医师,不会头痛医头,脚痛医脚,而是找出病源,予以诊治。」
亦作「头疼医头,脚疼医脚」。
tóu tòng yī tóu , jiǎo tòng yī jiǎo
to treat the symptoms rather than getting to the root of the problem (proverb)
reactive (rather than proactive)
tóu tòng yī tóu jiǎo tòng yī jiǎo
treat the head when the head aches, treat the foot when the foot hurts -- no overall plan for a fundamental transformation; apply stopgap and piecemeal solutions; take only palliative measures for one's illness; take stopgap measures; treat symptoms but not the disease【释义】比喻被动应付,对问题不作根本彻底的解决。
【用例】这个问题必须从根本上加以解决,头痛医头,脚痛医脚,总不是个办法。
比喻做事缺乏通盘计划,不从根本上解决问题,只在表面上忙於应付。
пословный:
头痛医头 | , | 脚痛 | 医 |
to treat the symptoms
reactive (rather than proactive)
|
I yī
1) врач; лекарь; медработник
2) медицина; медицинский
3) лечить; излечивать
II yì
устар. колчан
|
脚 | |||
jiǎo
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
2) ножка (предмета); нижняя часть; основание; подошва (горы) 3) остаток, осадок; оседающие части (чего-л.)
4) носильщик, переносчик; посыльный; перевозка, переноска
5) сокр. амплуа; персонаж; роль
6) * хватать за ногу, ловить за ноги
jué
устар. вм. 角
|