夸奖
kuājiǎng
восхвалять, превозносить, хвалить, поощрять; похвала, поощрение
kuājiǎng
хвалить; похвалаkuājiǎng
称赞:谁都夸奖他做了一件好事。kuājiǎng
[praise; commend; compliment] 赞美; 称赞
老师夸奖他进步快
kuā jiǎng
称赞。
西游记.第二十七回:「那怪物在半空中,夸奖不尽道:『好个猴王,着然有眼!我那般变了去,他也还认得我。』」
红楼梦.第七十八回:「王夫人又回今日贾政如何夸奖,又如何带他们逛去,贾母听了,更加喜悦。」
kuā jiǎng
to praise
to applaud
to compliment
kuā jiǎng
praise; commend; extol; compliment; speak well of:
我要说一句夸奖他的话。 I have a word of praise for him.
他们当面夸奖他。 They praised him to his face.
kuājiǎng
praise; commendчастотность: #11105
в русских словах:
выхвалить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕выхваливать, -аю, -аешь〔未〕выхвалять, -яю, -яешь〔未〕кого-что〈口, 不赞〉大加赞扬 (或夸奖).
делать честь
ваша похвала делает мне честь - 您的夸奖让我感到非常荣幸
захваливать
过分夸奖 guòfèn kuājiang; (испортить похвалами) 夸坏 kuāhuài
наперерыв
〔副〕〈口〉争先恐后地, 抢着. ~ рассказывать 抢着讲述. ~ хвалить 争着夸奖.
нахвалить
-алю, -алишь; -аленный〔完〕нахваливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉过分夸奖, 大加赞扬.
не хвали пива в сусле, а ржи в озими
啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖, [释义] 没有彻底做完, 没有看到结果之前, 不要认为已经做完了
переусердствовать
-твую, -твуешь〔完〕〈口, 不赞〉过于热心, 做得过火. ~ в похвалах 夸奖得过火.
перехваливать
过分夸奖 guòfèn kuājiang, 过分称赞 guòfèn chēngzàn, 过奖 guòjiǎng
расславить
-влю, -вишь; -лавь; -влен- ный〔完〕расславлять, -яю, -яешь〔未〕 ⑴кого-что〈旧〉把…夸奖得过火, 吹得太厉害. ⑵что о ком-чём 散布(谣言、传闻), 宣扬.
расточать похвалы
赞扬得过分; 过分夸奖
расхваливать
大加夸奖 dàjiā kuājiang, 过分称赞 guòfēn chēngzàn
сглазить
-ажу, -азишь; -аженный〔完〕(кого-что 或无补语) ⑴用毒眼看坏, 用毒眼看而使人发生不幸(旧时迷信用语). ⑵〈口〉(用夸奖、赞美等)反引起不吉利后果; 诅咒. Не нужно очень хвалить, а то ~им. 不必太夸奖了, 否则没有好处。‖ сглаз, -а 或 -у〔阳〕(用于①解).
скупой
он скуп на похвалы - 他不轻易夸奖
таять
таять от похвал - 由于受夸奖而心软
хором
〔副〕 ⑴齐声地, 大家一齐(唱). петь ~ 齐唱. ⑵〈转〉异口同声, 大家一齐(表示意见、看法等). похвалить ~ 齐声夸奖.
щедрый
щедрый на похвалы - 爱夸奖人
синонимы:
同义: 叫好, 褒奖, 奖誉, 奖饰
反义: 贬斥
相关: 叫好, 咏赞, 嘉, 嘉许, 夸, 抬举, 歌唱, 歌颂, 称, 称誉, 称许, 称赞, 称道, 称颂, 褒, 褒奖, 褒扬, 誉, 讴歌, 许, 赞, 赞叹, 赞扬, 赞美, 赞誉, 赞许, 赞赏, 赞颂, 颂, 颂扬
相反: 责备
反义: 贬斥
相关: 叫好, 咏赞, 嘉, 嘉许, 夸, 抬举, 歌唱, 歌颂, 称, 称誉, 称许, 称赞, 称道, 称颂, 褒, 褒奖, 褒扬, 誉, 讴歌, 许, 赞, 赞叹, 赞扬, 赞美, 赞誉, 赞许, 赞赏, 赞颂, 颂, 颂扬
相反: 责备
примеры:
滥夸奖
перехваливать, захваливать
这个学生的作风并不值得夸奖
поведение этого учащегося никак не заслуживает похвалы
谢谢夸奖
спасибо за комплимент, благодарю за похвалу
你的夸奖使我荣幸
ваша похвала делает мне честь
他不轻易夸奖
он скуп на похвалы
由于受夸奖而心软
таять от похвал
夸奖学生
хвалить ученика
你这么夸奖我,我可不敢当,我不过是做了我应该做的事
ты так меня расхваливаешь, но я совсем не достоин комплиментов - я лишь сделал должное
我可当不起这样的夸奖。
Я не заслуживаю такой похвалы. .
好说,好说!您太夸奖了。
It’s very good of you to say so, but I don’t deserve such praise.; You flatter me. I wish I could deserve such compliments.
因受到夸奖而洋洋得意的人
польщенный похвалой человек
我要说一句夸奖他的话。
I have a word of praise for him.
他们当面夸奖他。
They praised him to his face.
得到你的夸奖我很荣幸
считаю за честь получить твою похвалу
这样的夸奖对他不会有好处!
Такая похвала ему не пойдет на пользу!
不必太夸奖了, 否则没有好处
не нужно очень хвалить, а то сглазим
他被夸奖的话给宠坏了
Он избалован похвалами
王同志不喜欢人家夸奖他
товарищ ван не любит, когда его хвалят
夸奖学生勤奋
хвалить ученика за прилежание
用夸奖的评语鼓励学生
поощрить ученика похвальным отзывом
[直义] 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
не хвальна похвала до дела
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 辊夸奖越冬地里的黑麦; 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
не хвали пива в сусле а ржи - в озими
[直义] 去打仗的进修别吹牛; 战前勿夸口(战后再讲功).
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
не хвались идучи едучи на рать [а хвались идучи едучи с рати]
(见 Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими)
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 别夸奖越冬地里的黑麦.
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 别夸奖越冬地里的黑麦.
не угадывай пива на сусле ржи на озими
[直义] 跳不过去, 就不要喊跳.
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
не говори гоп пока не перепрыгнешь не перескочишь
[直义] 鸡雏到了秋天才能算数.
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
цыплят по осени считают
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
[直义] 早晨的事要到黄错来夸奖.
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
хвали утро вечером
[直义] 称赞一下; 夸奖一下.
[例句] За это не погладят тебя по головке. 你这么干是不会得到夸奖的.
[例句] За это не погладят тебя по головке. 你这么干是不会得到夸奖的.
погладить по голове по головке
多谢夸奖
спасибо за похвалы
感谢夸奖。
Спасибо за комплимент.
是吗,谢谢你们的夸奖。你们先拿着这盏霄灯回轻策庄去慢慢猜吧,野外可不太安全。
Правда? Благодарю за похвалу. Вы возьмите фонарики, возвращайтесь в Цинцэ и потихоньку разгадывайте загадку. В здешней округе небезопасно.
哈哈哈,谢谢夸奖,那么就拜托你了。
Ха-ха-ха, приму это за комплимент. Ну, дело теперь за тобой.
谢…谢谢你的夸奖…能被「荣誉骑士」认可…我很高兴…
С-спасибо... Для меня... Очень ценно получить похвалу от самого почётного рыцаря.
不不不,这没什么值得夸奖的,你太客气了…
О, нет-нет, не стоит похвалы, ты слишком добра...
呼哈…晨曦酒庄的酒果然和传闻里的一样,值得夸奖。
Признаю, продукт у винокурни «Рассвет» просто первоклассный.
直到某个微雨的白日,我在港口漫步,听到一个商人对属下的夸奖:「你完成了你的职责。现在,去休息吧。」
Пока одним дождливым днём я не решил прогуляться по гавани. Я услышал, как один купец сказал своим работникам: «Ваша работа закончена. Вы свободны!»
啊哈哈哈,当然当然!尽情夸奖我吧!
А-ха-ха-ха, ну конечно! Я всегда открыта для комплиментов!
谢谢你的夸奖,不只是磨坊,我家的豆腐也绝对是璃月最好的!
Спасибо! Мне нравятся, когда меня хвалят. Это не простая мельница. Мы делаем лучший тофу во всём Ли Юэ.
哈哈哈哈哈,吉丽安娜,咱们之前可是盗宝团,无耻这算是夸奖!
Ха-ха-ха! Спасибо тебе, Джиллиана, за комплимент!
团长在夸奖自己耶。
Джинн, делать комплименты себе нехорошо.
真的吗?!哎呀,没想到我这样的人也能写出被人夸奖的情诗,果然是温迪老师指导得好。
Правда?! Ох, я и не думал, что кто-то вроде меня может написать хороший стих о любви. Всё благодаря наставлениям учителя Венти.
喔。你想要我夸奖你吗?还是要我表示感激之意?
А-а. Ты на комплимент напрашиваешься? На благодарность?
谢谢你的夸奖,但是我必须拒绝你。
Мне очень лестно это слышать, но я вынужден отказать.
你已经懂得跟我一样多了。我这样说是在夸奖你。
Ты и так знаешь не меньше меня. Хвалю.
我就,嗯,把这个当成夸奖吧。
Эээ, будем считать, что это был комплимент.
非常感谢您的夸奖,欢迎来到「永恒之火」。
Спасибо. Добро пожаловать в "Вечный огонь"
的确,他就像是我们的父亲。不时前来探视、攀谈、夸奖,也记得我们的名字,而通常要在战斗中有杰出表现才能有这样的殊荣。已经有三次了-我自己也深以为荣。
Он нам как отец: подойдет, поговорит, по морде потреплет, по именам помнит. Но это непросто заслужить. Надо в бою отличиться. Меня он уже трижды выделял.
把你的夸奖留给别人,我才不稀罕。
В гробу я видал твои похвалы.
我小时候也经常因为这样被夸奖…我就只有这一点会被夸奖。
Меня с детства за это хвалили... Пожалуй, только за это.
我这个人不轻易夸奖谁,但我也必须承认,你确实做到了。
Меня тяжело удивить, но должен признать, тебе это удалось.
他不轻易夸奖人。
He is chary of giving praise.
父亲夸奖吉姆的行为。
Father complimented Jim on his action.
你的夸奖是我的荣耀,殿下!我在这里度过了许多漫长的时光,等待着尊贵的你冲破迷雾。
Ваша похвала наполняет меня гордостью, ваше высочество! Немало долгих часов провел я тут в ожидании вашего появления из клубов дыма.
好好夸奖他的战术并保证不会再耍“小聪明”。
Похвалить его стратегию и пообещать, что вы не будете делать ничего "умного".
谢谢他的夸奖。
Поблагодарить его за комплимент.
夸奖羊毛,问能不能带走一点。
Восхититься тем, какая прекрасная у овцы шерсть, и спросить, можете ли вы нарвать немного.
夸奖他的丝带非常漂亮,转移他对你的注意。
Отвлечь его от своих глаз, восхитившись его роскошными лентами.
感谢你的夸奖。
Я сочту это за комплимент.
要继续夸奖你的话,我没问题。
Не буду тратить время на дальнейшую похвалу.
多谢夸奖。我打赌你对所有200岁的尸鬼一定都说这些。
Какая лесть! Ты всем двухсотлетним гулям это говоришь?
我不知道自己能帮上这么多忙,不过夸奖绝对会让我开心一整天。
Не знаю, смогу ли я вам чем-то помочь, но ваш комплимент определенно порадовал меня.
谢谢夸奖。大多数人都不了解我的工作有多重要。
О, благодарю. Большинство не способно понять, насколько важной работой я здесь занимаюсь.
你让迪耿印象非常深刻。他从没这么夸奖过任何人,更别提说谎把任何人说得这么好。
Тебе удалось произвести впечатление на Дьякона. Он ни о ком еще не отзывался и не врал так лестно, как о тебе.
谢谢夸奖!地点是我自己挑的。地处新兴社区,有充足的拓展空间,而且价格低廉,无人能比。
Спасибо за добрые слова! Я это место сам выбрал. Тут есть где развернуться а уж с такими низкими ценами да в таком районе бизнес быстро пойдет в гору.
为了建立信心,测试要求他们行走 5 分钟,接着在我夸奖走的多么好的情况下他们又走了 10 分钟。
Поэтому испытания представляли собой их пятиминутную прогулку, за которой следовало десять минут восхвалений, как хорошо они справились.
你绝不知道夸奖一个把无边安全方块放在正好适合无边安全方块的底座上的人是多么的无聊。
Не поверите, как это утомляет — превозносить кого-то лишь за то, что он поместил скругленный куб безопасности в специальное гнездо для куба безопасности.