夺门而入
_
force one’s way into a house
duó mén ér rù
force one's way into a houseforce way into house
duómén'érrù
force open the door and rush inпримеры:
里面有一群居民!掠夺者已经快破门而入了!
Внутри группа поселенцев! Рейдеры уже подбираются к двери!
这里头有一群居民!掠夺者已经快破门而入了!快拿那把激光铳帮帮我们!拜托!
Внутри группа поселенцев! Рейдеры уже подбираются к двери! Хватай вон тот лазерный мушкет и помоги нам! Пожалуйста!
你放松了警惕。如今痛苦与挫折的联合部队破门而入,抢劫你的商店,夺走你的女人……
Ты дал слабину и лишился защиты. И теперь объединенные армии Боли и Говна врываются в твои ворота, громят магазины, уволакивают прочь жень-чин...
那个愚蠢的∗表情∗原本是你最后的防线,可是现在也已经崩塌。痛苦与挫折的联合部队破门而入,抢劫你的商店,夺走你的女人……
Эта глупая ∗Гримаса∗ была твоей последней линией обороны, но теперь пала и она. Объединенные армии Боли и Говна врываются в твои ворота, громят магазины, уволакивают прочь жень-чин...
坏大门而入
сломать ворота и ворваться
窃贼破门而入。
The thief broke into the house.
瞥见警察向屋子走来,嫌疑犯便欲夺门而逃。
At the sight of the policemen coming towards the house, the suspect made a bolt for the door.
等我数到三,我们就破门而入!
Считаю до трех! А потом мы выломаем двери!!!
强盗经常在半夜破门而入。
Robbers often breaks in at midnight.
打开他妈的门,否则我会破门而入。
Открывай эту чертову дверь, не то я ее вышибу!
这家餐馆的老主顾被游客挤得不得其门而入。
The restaurant’s regular customers are being crowded out by tourists.
什么?不可能!就这样破门而入,还拿枪指着我!
Что? Нет! Ты... у тебя просто получилось вскрыть дверь! У тебя в руках оружие!
消防人员须破门而入, 才能抢救困在屋里的人。
Firemen had to break the door down to reach the people trapped inside.
莫克瓦格从这破门而入。一定是闻到什么东西飘过来。
Моркварг проломил эту дверь... Должно быть, что-то за ней унюхал...
特莉丝要求我帮忙。我杀了守门的人类,然後我们破门而入。我又杀了另一个人…
Трисс попросила помочь. Я убил Dhoine, который охранял дверь, и мы взломали ее... Я убил еще Dhoine.
食人魔使尽全力破门而入。门后书籍受力四处飞散,好似受惊鸟儿扑翼逃窜。
Огр проломил своей тушей тяжелую дверь. Крылатые фолианты разлетелись в стороны, как испуганные птицы.
「秘教徒的精魂围绕着至爱的要塞,让怀抱浓厚敌意者不得其门而入。」
"Духи мифических существ всегда окружают свою любимую крепость, не впуская никого, кто приближается тяжёлой поступью ненависти."
他们跟熊一样壮,跟人类一样聪明,破门而入、烧光房屋也不是什么奇怪的事…
Медвежьей силы и людской ловкости хватит и чтоб ворота выбить, и чтоб огня подложить...
哎哟,该死!这是哪个白痴提的主意,说要∗破门而入∗?难道你不知道这样会∗很疼∗吗?!
Ай, блин! Какому идиоту могло прийти в голову ∗вбежать в дверь∗? Ты что, не в курсе, что это ∗больно∗?!
「那些大块头破门而入,放走宾客,破坏派对,没有人比他们更扫兴。」 ~拉铎司教众如芭
«Ничто так не портит хорошую вечеринку, как эти мордовороты, вышибающие двери и выпускающие на волю всех гостей». — Руба, последовательница культа Ракдоса
“不过我们确实要找艾弗拉特口中的‘马列拉’拿钥匙。”警督瞥了一眼大门。“因为我们∗不会∗破门而入的。”
«Однако нам действительно понадобится взять ключ у этого Зови-меня-Маньяны, про которого говорил Эврар». Лейтенант бросает взгляд на дверь. «Мы же не собираемся ∗ломать∗ замок».
你踢了一脚——狂野范,∗破门而入∗的风格——但是门并不尊重力量。你只听见里面传来挡板的嘎吱声,像是在嘲笑你。
Ты пинаешь дверь — с энтузиазмом, с непреодолимым желанием ∗попасть внутрь∗, — однако та не отдает должного уважения твоей силе. Только и слышно, как засов грохочет, смеясь над тобой.
пословный:
夺门 | 而 | 入 | |
1) 破门,奋力冲开门户。
2) 明英宗亲征瓦剌,兵败被俘。其弟继位为景帝,即与瓦剌议和。
|
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|