奈尼厄斯
_
Нинний
примеры:
也许在大波兽人袭击之前我们还有时间可以纵容奈尼厄斯的妄想,但现在我们都有各自的岗位,我简直无法相信我们正在浪费时间保护一个兽人,我们理论上应该见到兽人就跑的。
Может, до прошлого набега орков у нас и было время разбираться с дурацкими причудами Нинния - но сейчас мы все должны быть на своих постах. Как я могу охранять орка, когда мне надо драться с его сородичами?
那个兽人会按照字面上的意思粉碎奈尼厄斯的心。谢谢你解决了这事。
Эта орчиха в буквальном смысле разбила бы сердце Нинния. Спасибо за помощь с этим делом.
递下瓶子,好吗,朱尼厄斯?我口渴!
Джуний, передай бутылку! В горле пересохло!
比比乌斯和朱尼厄斯在哪?他们难道没听到打斗声吗?
Где Бибий и Джуний? Неужели они не слышали шум боя?
看,朱尼厄斯!他没有恶意!过来,我们离城市不远了!
Видишь, Джуний, бояться нечего! Идем, город совсем рядом...
她怎么会随身携带这个?真是奇怪。也许塞尼厄斯会想看看。>
Любопытно, что она носила с собой такую вещь. Возможно, Тениоса это заинтересует.>
冷静一点~嗝~,朱尼厄斯!我看他们不像兽人!你懂的,连根角都没有!
Успокойся, ~ик~ Джуний! Это точно не орк! Рогов на голове нет! Ни единого!
喔……对了,厄尼斯特在角落的那家店弄了好多新的马克杯来呢。很不错,好像是田纳西制作的。
А, да... точно. Эрнесту, у которого магазин на углу, привезли бочку моченых яблок. Очень вкусные. Из Теннесси, кажется.
我并不是不爽朱尼厄斯,只是比比乌斯老爱把残渣溅到地上!呃,就像人们常说的:这山望着那山高...
Не то что мне плохо с Юнием - просто Бибий всегда роняет самые сочные объедки! Ну ты же знаешь, как говорят - там хорошо, где нас нет...
пословный:
奈 | 尼 | 厄 | 斯 |
I гл.
1) реагировать на...; воздействовать на..., унимать; справляться с (напр. чувством) ; что-то поделать с (объектом) ; предпринимать против 2) вм. 耐 (терпеть, терпеливо переносить)
II сущ.
1) возможность; способ; воздействие
2) яблоня (разновидность, даёт румяные яблоки) ; груша с плотной (жёсткой) кожей
III вопросительное слово
среднекит. как?, каким образом?, где уж было...
IV собств.
1) (сокр. вм. 奈机立亚) Нигерия; нигерийский
2) Най (фамилия)
|
I ní сущ.
будд. монахиня
II nǐ гл.
1) (также в функции определения) приближаться, подходить; близкий, вблизи 2) остановить, пресечь, задержать
III ní собств.
(сокр. вм. 仲尼) Чжун-ни (прозвище Конфуция; Конфуций, в обращении)
|
I сущ.
1) коленце дерева
2) * кольца хомута (для пропуска в них вожжей)
3) ярмо
4) бедствие; несчастье; страдание 5) голая кость
6) физ. (сокр. вм. 尔格) эрг
II гл.
1) оказаться в тяжёлом положении; быть в опасности; терпеть бедствие
2) толкать на гибель, доводить до гибели; создавать затруднения, делать неприятности
III прил.
узкий, ограниченный
|
книжн.
этот; это
|