奔命
bēnmìng
1) спешить с выполнением приказа [государя]
疲(罢)于奔命 прилагать все силы (выбиваться из сил) в старании скорее выполнить полученный приказ
2) бежать (торопиться, спешить) во имя (чего-л.); выбиваться из сил в погоне за (чем-л.)
奔命于仁义 из последних сил стремиться к гуманности и справедливости
奔甚麽命呀? чего ради (во имя чего) так торопиться?
3) быть на побегушках
bènmìng
1) спасать жизнь бегством; бежать (напр. от врага)
2) беглый; дезертировавший
发奔命[兵] обнаруживать и собирать бежавших воинов
3) нестись (бежать) изо всей мочи
4) "вкалывать"
他每天都在奔命,为的是多点挣钱。 Он вкалывает каждый день, чтобы заработать побольше денег.
выбивающийся из сил в погоне за чем-л
I
bēnmìng
(1) [be kept on the run; be on the go; rush about on errands]∶应命奔赴
疲于奔命
(2) [do one's damnedest]∶拼死拼活地忙碌
IIbènmìng
[be in a desperate hurry] [口]∶不顾一切地拼命进行
bēn mìng
1) 为完成某件事情而奔走忙碌。
左传.襄公二十六年:「吴于是伐巢,取驾、克棘、入州来,楚罢于奔命。」
2) 传达紧急命令。
汉书.卷七十四.丙吉传:「此驭吏边郡人,习知边塞奔命,警备事。」
bèn mìng
快速的跑。
左传.成公七年:「吴始伐巢、伐徐,子重奔命。」
金瓶梅.第四十三回:「头儿也不回,一直奔命往屋里去了。」
bēn mìng
to rush about on errands
to be kept on the run
bēn mìng
(忙于应付) rush about on errands; be kept on the run:
疲于奔命 be tired from rushing around (on business); be tired out by too much running around; be kept constantly on the run
另见 bèn mìng。
2) 奔命
bèn mìng
(口) be in a desperate hurry另见 bēn mìng。
bènmìng
coll. be in a desperate hurrybēnmìng
wr. rush about; be kept busy1) 奔走应命。
2) 谓忙於应付。
3) 犹逃命。
4) 应急出战的部队。
частотность: #44449
в самых частых:
в русских словах:
вкалывать
2) 拚命地干活, 苦干, 奔命
загнать
2) (замучить ездой, гонкой) 使...疲于奔命 shǐ...pí yú bēnmìng, 使...筋疲力尽 shǐ...jīnpí-lìjìn; (затравить) 追捕 zhuībǔ
загонять
сов. разг. (утомить работой и т.п.) 使...疲于奔命 shǐ...pí yú bēnmìng, 使...筋疲力尽 shǐ...jīnpí-lìjìn; 折磨 zhémo
синонимы:
примеры:
疲(罢)于奔命
прилагать все силы (выбиваться из сил) в старании скорее выполнить полученный приказ
奔命于仁义
из последних сил стремиться к гуманности и справедливости
发奔命[兵]
обнаруживать и собирать бежавших воинов
这支神出鬼没的游击队搞得侵略者疲于奔命。
This guerrilla detachment which mysteriously appeared and disappeared kept the invaders constantly on the run.
有一个疲于奔命的达卡莱巨魔告诉我,那只巨大的暴龙之王爵德对天灾的瘟疫完全免疫。
Один из спасавшихся бегством троллей Драккари рассказал мне о Дреде, великом короле ящеров, которого не брала чума.
东北边的寡妇之巢是以烈焰蜘蛛的巨型蛛后,贝丝缇拉克而命名的。她的蛛网和毒液让我们的进攻主力疲于奔命。
Кладка Вдовы, что к северо-востоку отсюда, получила свое название в связи с Беттилак, огромной королевой огненных пауков. Ее яд и паутина, которую она плетет, создают постоянную угрозу для наших солдат.
指挥官手下的守夜人被肆虐的狼群和野蛮的狼人搅得疲于奔命。没有你们的帮助,他们无法继续坚持下去。沿着艾尔文森林与赤脊山交界处的路,即可抵达暮色森林的夜色镇。
Стражи Темнолесья борются с хищными волками и воргенами. Они не смогут долго продержаться без вашей помощи. Чтобы добраться до Темнолесья, что в Сумеречном лесу, идите по дороге, ведущей на юг вдоль границы между Элвиннским лесом и Красногорьем.
这一次我们绝不会再低估萨莱因。我们会通过快速、精准、无情地攻击让部落疲于奔命。
На этот раз мы не станем недооценивать санлейн. Мы выбьем Орду из равновесия быстрыми и безжалостными атаками по самым уязвимым позициям.
石戒的人民在奉纳长的贪婪索取下疲于奔命。
Казначей высосал все соки из жителей Каменного Дозора.
钢铁部落在黑石铸造厂遭受挫败之后,就一直疲于奔命。虽然古尔丹把他们变成了邪兽人,但是我一点也不怕。这种嗜血的兽人比以前加倍强壮,却也加倍愚蠢。
С тех пор как мы им обломали рога в литейной клана Черной горы, войска Железной Орды пошли на попятную. Гулдан превращает их всех в орков Скверны, но меня так просто не напугать! Жаждущий крови орк вдвое сильнее обычного, но и вдвое глупее.
掌握到关键的地理位置是吧。但记住我的话,老头,在未来的日子里,乌弗瑞克将会因为他的反叛而疲于奔命。到时又会怎样?
Сейчас это очень удобная позиция. Но попомни мои слова, старик, скоро восстание Ульфрика выдохнется. И что тогда?
进可攻退可守,是吧。但记住我的话,老头,乌弗瑞克的革命迟早会疲于奔命。接下来又会怎么样呢?
Сейчас это очень удобная позиция. Но попомни мои слова, старик, скоро восстание Ульфрика выдохнется. И что тогда?
然而,最近发生的事让我们的兵力疲于奔命,现在我们接到一个请求:沼泽区的码头那里有怪兽在侵袭船只。
Недавние события в городе требуют нашего полного внимания. Но обеспокоенные торговцы прислали нам прошение. Чудовища нападают на лодочную станцию на болотах.
杰洛特很乐意玩点骰子牌戏,因为它是一种文明的娱乐,可以增进智慧。然而他因周遭发生的事件而疲於奔命,再也没空玩牌。因此狩魔猎人没有成为亨赛特营地骰子牌戏联赛的冠军,也糟蹋了我故事的结尾。
Геральт с удовольствием поиграл бы в покер, потому что этот вид игры в кости разнообразит культурный отдых и развивает интеллект. Однако водоворот важных событий подхватил его и уже не вернул к прежней жизни. Поэтому ведьмак так и не стал чемпионом Лиги Покера в лагере Хенсельта, чем испортил мне весь конец истории.
我受够了这种疲於奔命。
Ладно. Хватит в игрушки играть.