奚落
xīluò
высмеивать, издеваться, насмехаться
xīluò
用尖刻的话数说别人的短处,使人难堪;讥讽嘲笑:受人奚落│他被奚落了一顿。xīluò
(1) [jest]∶讥诮; 讽刺
林黛玉听见宝玉奚落宝钗, 心中着实得意。 --《红楼梦》
(2) [treat coldly]∶冷落; 怠慢
这冤家莫竟信刁唆, 把奴家, 恩和爱, 尽奚落。 --元·无名氏《小孙屠》
xī luò
to taunt
to ridicule
to jeer at
to treat coldly
to abandon
xī luò
scoff at; taunt; gibe; jeer atxīluò
1) satirize; ridicule
别再奚落他了。 Stop ridiculing him.
2) abandon; treat coldly
讥讽嘲笑。
1) 冷落;怠慢。
2) 讥诮。
частотность: #21096
в русских словах:
пореготать
【俗】嘲笑, 奚落
сардонический
〔形〕〈书〉挖苦的, 奚落的. ~ая улыбка 奚落的微笑; ‖ сардонически.
синонимы:
примеры:
别再奚落他了。
Перестань издеваться над ним.
求求你……不要让他们的奚落成为我临死前听到的最后的声音……
Прошу тебя, <брат/милая>... Не допусти, чтобы их издевательский смех стал последним, что я слышу в жизни...
击败他,为现在这般颓丧的局势注入一剂强心针。你可以在避难所的北部找到他,他正在那里疯狂的奚落我们。
Победи его, и мы сможем обратить эту печальную ситуацию себе на пользу. Хан сейчас на севере, охвачен безумным гневом.
我是不能融入这里,但这也不是别人在背后奚落嘲笑我的理由。
То, что я сюда не слишком вписываюсь, еще не причина для того, чтобы насмехаться надо мной.
那些该死的战狂……他们知道内情。却秘而不宣。甚至以此奚落我们。他们一定有证据!
Эти проклятые Сыны Битвы... им что-то известно. Они это скрывают. Почти что в открытую насмехаются над нами. У них должно быть какое-то доказательство того, что Торальд жив!
你跟警督的视线交汇的时候,你在他的黑眼睛里看到了一丝鄙夷的意味。他不赞同你奚落这个小个子。
Твой взгляд на мгновение встречается с темными глазами лейтенанта, и в них ты видишь презрение. Ему не нравятся твои насмешки.
这是一个被奚落过太多次的坏脾气男人,谈起心中最宝贵东西的时候,反而会感觉到不太自在。他的肩膀,脸上,他的……一切都在传递这种信息。
Это загрубевший человек. Его так много высмеивали, что ему сложно говорить о самом дорогом сердцу. Это видно по плечам, по лицу, по... всему.
“那个∗艺术家∗?”她奚落到。“恐怕我对她是无能无力了。她破坏墙壁的速度比我清洁的还要快。不过……”
О ∗художнице∗? фыркает она. — Боюсь, с ней мне ничего не поделать. Она портит стены быстрее, чем я их успеваю отмыть. Зато...
她总爱奚落她的男朋友,但是他好像并不介意。
She always put down her boyfriend, but he didn’t seem to mind.
因为是黑人,他不得不忍受他同学的奚落。
Being Black, he had to endure the taunts of his classmates.
他那些没结婚的朋友都奚落他的婚礼计画。
His unmarried friends twitted him about his wedding plans.