奢侈
shēchǐ
роскошный; роскошь; излишества; расточительство; мотать, проматывать, роскошествовать
ссылки с:
奢奓shēchī
роскошествовать; транжирить; роскошество
奢侈品 [shēchǐpǐn] - предметы роскоши
на широкую ногу; на барскую ногу; на большую ногу; На барскую ногу; На большую ногу
shēchǐ
花费大量钱财追求过分享受:奢侈品│生活奢侈。shēchǐ
[luxury; extravagant; wasteful; sumptuous] 挥霍浪费钱财, 过分追求享受
及桓子, 骄泰奢侈, 贪欲无艺, 略则行志。 --《国语·晋语》
shē chǐ
挥霍浪费,不知节俭。
墨子.辞过:「是以其民淫僻而难治,其君奢侈而难谏。」
红楼梦.第四回:「从五、六岁时就是性情奢侈,言语傲慢。」
shē chǐ
luxurious
extravagant
shē chǐ
luxurious; extravagant; wasteful:
奢侈浪费 luxury and waste
生活奢侈 live in luxury
奢侈的人攒不下钱。 Extravagant people never save money.
它对我来说是一种奢侈。 It is a luxury to me.
shēchǐ
luxurious; extravagant
他们生活奢侈。 They live luxuriantly.
亦作“奢奓”。
挥霍浪费,追求过分享受。
частотность: #9876
в самых частых:
в русских словах:
барствовать
Смолоду они (офицеры) щеголяют, барствуют, роскошничают. (Гончаров) - 军官们从年轻时起就讲究衣着, 饱食终日, 无所事事, 过着奢侈生活.
жить на широкую ногу
过富裕生活; 奢侈
лакшери-туризм
奢华旅行 shēhuá lǚxíng, 奢侈旅行 shēchǐ lǚxíng
небережливый
奢侈
необходимость
не роскошь, а необходимость - 不是奢侈品,而是必需品
парадность
〔阴〕隆重; 豪华; 华美, 奢侈. ненужная ~ 不必要的隆重. излишняя ~ в костюме 服装过分华美.
предмет
предметы роскоши - 奢侈品
предмет роскоши
奢侈品 shēchǐpǐn, 奢品 shēpǐn
роскошество
〔中〕 ⑴爱奢侈; 讲求奢华. ~ в пище 讲求饮食的奢华. ⑵挥霍, 讲排场, 铺张. отказаться от всяких ~ств 杜绝一切铺张现象.
роскошествовать
生活奢侈 shēnghuó shēchǐ
роскошный
1) (отличающийся роскошью) 豪华[的] háohuá[de]; 阔绰的 kuòchuòde; (о жизни) 奢侈的 shēchǐde
роскошный образ жизни - 奢侈的生活方式
сибарит
〔阳〕〈书〉奢侈逸乐之徒, 爱奢侈享受的人; ‖ сибаритка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
сибаритский
〔形〕〈书〉奢侈逸乐的, 爱奢侈享乐的. ~ образ жизни 奢侈逸乐的生活方式; ‖ сибаритски.
сибаритство
〔中〕〈书〉奢侈逸乐.
сибаритствовать
-твую, -твуешь〔未〕〈书〉过奢侈逸乐的生活.
суперроскошный
超豪华的;极端奢侈的
телероскошь
高档电视机, 电视奢侈品
утопать
утопать в роскоши - 沉迷于奢侈
синонимы:
同义: 浪费, 铺张, 奢靡, 奢华靡费
反义: 浪费, 铺张, 奢靡, 奢华靡费
相关: 一掷千金, 大吃大喝, 大手大脚, 奢, 挥金如土, 挥霍, 暴殄天物, 朴素, 浪费, 灯红酒绿, 糜费, 纸醉金迷, 花天酒地, 醉生梦死, 铺张, 骄奢淫逸
反义: 浪费, 铺张, 奢靡, 奢华靡费
相关: 一掷千金, 大吃大喝, 大手大脚, 奢, 挥金如土, 挥霍, 暴殄天物, 朴素, 浪费, 灯红酒绿, 糜费, 纸醉金迷, 花天酒地, 醉生梦死, 铺张, 骄奢淫逸
примеры:
豪华奢侈
купаться в роскоши
奢侈的生活方式
роскошный образ жизни
沉迷于奢侈
утопать в роскоши
过豪华奢侈的生活
жить на полную катушку
这钱花得是不是奢侈?
Не слишком ли расточительно потрачены деньги?
他的收入不允许他生活奢侈。
Его доход не позволяет ему жить на широкую ногу.
查禁奢侈品
put a ban on luxuries
沉迷于奢侈(罪恶)生活
wallow in luxury (vice)
禁止奢侈品
put a ban on luxuries
奢侈浪费
luxury and waste
奢侈的人攒不下钱。
Extravagant people never save money.
它对我来说是一种奢侈。
Это для меня роскошь.
很少有人买得起这种奢侈品。
Очень мало людей в состоянии купить такие предметы роскоши.
他薪水微薄,很少买奢侈品。
His salary is low and he gets few luxuries.
他们生活奢侈。
Они живут на широкую ногу.
年轻人不该迷恋奢侈的生活。
Young people should not be drawn to a life of luxury.
刹住大吃大喝、公费旅游、铺张浪费的奢侈之风
пресекать нездоровые явления, связанные с пирушками, туристическими поездками за казенный счёт, излишествами и расточительством
奢侈逸乐的生活方式
сибаритский образ жизни
我吗,偶尔奢侈一点在外面吃些东西。
Ничего особенного. Изредка плюшками балуюсь.
在庭院里听雨的感觉很好,但是,太奢侈了。
Люблю слушать шум дождя во дворе. Но редко могу себе позволить.
多明纳里亚最奢侈的墓穴也不过装着个空坟墓。
В самом необычном склепе Доминарии находится пустая могила.
我们斯卡尔确实比较喜欢简单的生活,但偶尔也会享受一些奢侈的东西。
Мы, скаалы, конечно, предпочитаем простую жизнь, но надо же иногда себя баловать.
阿尔贡甘蔗酒?在这里很难买到这种奢侈品,那可是相当昂贵。
Аргонианское тростниковое вино? Его здесь трудно достать. Будет очень дорого.
加卢斯称他所发现到的为“……为满足个人欲望而过着挥金如土的奢侈生活”。
Галл узнал, что тот ведет... чересчур роскошную жизнь с непомерными тратами золота на личные удовольствия.
是的,经常举办。唯一比奢侈品更令我享受的事情,就是和有鉴赏力的人一同享受奢侈品。
Да, частенько. Я обожаю роскошь, но еще больше люблю окружать ею тех, кто в состоянии ее оценить.
最棒的是,我们能够拥有足够的金钱来挥霍,我们能再次过上奢侈的生活。
Нужно делать все возможное, чтобы заработать достаточно денег и снова зажить в роскоши.
一位统治者有权奢侈,你不觉得吗?梭默懂得这点。
Правителю пристало жить в роскоши, верно? Талмор это понимает.
我们斯卡尔人确实比较喜欢简单的生活,但偶尔也会享受一些奢侈的东西。
Мы, скаалы, конечно, предпочитаем простую жизнь, но надо же иногда себя баловать.
阿尔贡人甜藤酒?在这里很难买到这种奢侈品,那太贵了。
Аргонианское тростниковое вино? Его здесь трудно достать. Будет очень дорого.
加卢斯发现了墨瑟所谓的“…为满足个人欲望而挥金如土的奢侈生活”。
Галл узнал, что тот ведет... чересчур роскошную жизнь с непомерными тратами золота на личные удовольствия.
那家伙迷恋古董与奢侈品 - 我曾经受到委托运送一整批属于他的古物。
Этот ублюдок ищет древности и роскошь, как одержимый. Мне как-то пришел целый обоз с этим барахлом, оказалось - для него.
是的,著名的中立态度。唉,那是我无法负担的奢侈啊。双方都选择我的城市做为战场。所以双方当然都该受到惩罚。
Да-да, ваш славный нейтралитет. Я не могу себе позволить такой роскоши. Обе стороны начали драться в моем городе, и обе будут сурово наказаны.
然后让其他人认为我对家庭漠不关心?我不接受任何奢侈品!
Чтобы другие подумали, что я тщеславная эгоистка и забыла про свою семью? Нет уж - городские побрякушки меня не интересуют!
白霜会将人类奢侈的外衣剥除。所有幸存的人中变成了只会觅食和生育的野兽。他们不再是人类了。
Белый Хлад превратил людей в животных, которых волнует только еда и размножение.
说到奢侈品,你应该过去问他能不能用你的净资产来支付那些运动鞋的费用。
Кстати, о роскоши. Советую тебе подойти и спросить, не возьмет ли торговец в оплату за кроссовки твою личную обеспеченность.
“因为悲伤而卧床不起对于我们这些要工作的人来说太过奢侈。”她抱紧双臂。“我埋葬了他,为此哀痛了适当的时间,然后继续生活。”
«Мы, рабочие люди, не можем позволить себе валяться в постели и тосковать». Она скрещивает руки на груди. «Я похоронила его, погоревала, сколько положено, и продолжила жить».
白色小山羊皮那奢侈的触感,还有掌心的金属离合器手把,都让你感到异常熟悉……
Белая замша оставляет ощущение роскоши от прикосновения, а металлическая ручка сцепления так знакомо ложится в руку...
所以说他对毒粉上瘾,他是一个奢侈的瘾君子吗?
Выходит, он любил припудрить нос. Жирный торчок, значит?
没什么会比它奢侈了,亲爱的,哪个年轻女孩没有梦想过在人群中翱翔呢?
Нет, зайка, все было куда скучнее. Хотя какая девочка не мечтает вознестись над толпой?
欧佐纳尔是一个群岛,距离瑞瓦肖有两天的行程。那里的居民比较富有,习惯了奢侈餐厅和高档精品店,几乎没有来马丁内斯的理由。
Озонн — это архипелаг в двух днях пути от Ревашоля. Его богатые обитатели, привыкшие к роскошным ресторанам и дорогим бутикам, — редкие гости Мартинеза.
“我发现你的品味非常奢侈啊,警官!”店主说道。“已经不能把眼睛从那些运动鞋上移开了吗?”
Я вижу, у вас вкус к роскоши, начальник! — говорит торговец. — Никак не можете отвести глаз от этих кроссовок?
“我没有。不过,因为悲伤而卧床不起对于我们这些要工作的人来说太过奢侈。”她抱紧双臂。“我埋葬了他,为此哀痛了适当的时间,然后继续生活。”
«Я не так категорична. Но мы, рабочие люди, не можем позволить себе валяться в постели и тосковать». Она скрещивает руки на груди. «Я похоронила его, погоревала, сколько положено, и продолжила жить».
萨米尔·罗伊萨是一名戈迪的商人,他把大量超稀有的钾矿卖给了奢侈品珠宝商扎查伊尔从而赚得了第一桶金。另外那几百万是通过精准投资和发明彩灯赚来的。
Самир Луазир — бизнесмен из Гурди. Свой первый миллион он заработал, килограммами продавая ультраредкий минерал фазий элитной ювелирной компании Zachaël et Cie. Остальные многочисленные миллионы он получил благодаря мудрым инвестициям и изобретению плеохроических светильников.
就算以国王的标准来看,奢侈的老菲利普也是出了名的挥金如土。
Даже среди филиппийских королей старый Филипп Расточительный славился своим мотовством.
她看起来有些尴尬。“香烟是一种奢侈品,甜心。再说了,我要注意自己的健康。”
Она краснеет. «Зайка, сигареты — это излишество. Плюс мне нужно следить за здоровьем».
“哦?还有孩子,对吗?”她没有等待你的回答。“对于工人阶级来说太奢侈了。那是有钱人的玩意。我们只能继续。”
«О? Вместе с детьми, конечно?» Она не дожидается твоего ответа. «Рабочие люди не могут себе такого позволить. Это развлечение для богатых. А мы просто продолжаем жить».
你说得对,我没时间管这些垃圾,我的生活可奢侈了。
Ты прав. У меня нет времени на хлам. Я веду роскошный образ жизни.
不不不,∗兄弟∗!它不一样。它∗太好了∗,只会帮你∗摆脱∗麻烦的!我们要用∗最奢侈∗的方法使用它!
Не-не-не, ∗братан∗. Тут дело другое. Он ∗избавит∗ тебя от проблем! Мы используем этот спирт самым ∗сумасбродным∗ образом!
好奢侈的盛宴,想必是想让客人刮目相看。
Торжественный обед. Они хотели угодить гостям.
真有趣!克鲁维特公爵明明宣告破产,但你看他手指上的那枚戒指!够奢侈!
Забавно... Герцог Клюйверт объявил себя банкротом. И вот, пожалуйста - новый перстень!
真是奢侈的婚礼,看得出新郎新娘的家长可是花钱不手软呢。
Великолепная свадьба. Видно, что родители молодых денег не пожалели.
在威伦卖肉啊…看着有点奢侈。
Мясник в Велене - это роскошь.
我也是…但她得先有只牛,乳牛在威伦可是引人注目的奢侈品呢。而且,凯拉是绝对不会这么做的。
Я бы тоже с удовольствием взглянул. Только коров у нее нет - в Велене это роскошь, она привлекла бы внимание, которое Кейре сейчас совсем не нужно.
当50年前医疗费用通常只占收入的一小部分的时候,以平均主义对待医疗是一个小小的奢侈。
Во времена, когда расходы на медицину составляли только небольшой процент от доходов, как это было типично 50 лет назад, здравоохранение, как право каждого, рассматривалось как нечто не очень экстравагантное.
懒惰和奢侈导致穷困和贪欲。
Idleness and luxury bring forth poverty and want.
她连生活必需品都不能买,更不用说奢侈品。
She cannot buy daily necessities, much less luxuries.
享乐主义者喜爱豪华奢侈生活的人;享乐主义者
A devotee to sensuous and luxurious living; an epicure.
食物是必需品,而酒则是奢侈品。
Food is a necessity, but wine is an extravagance.
暴发户们生活奢侈。
The upstarts live high.
政府对奢侈品课以重税。
The government imposed a heavy tax on luxury goods.
晚餐吃得很奢侈浪费只是为了面子上好看
Spent lavishly on dinner just for effect.
那年轻人过着奢侈的生活。
That young man lived a life of luxury.
那时候冰箱是种奢侈品。
A refrigerator was then a luxury.
请赐给我们以人生的奢侈品吧,我们将会扔掉一切必需品的。
Give us the luxuries of life and we will dispense with necessaries.
恣意挥霍的毫不在意地浪费的;极其奢侈的
Recklessly wasteful; wildly extravagant.
尤维纳利斯古罗马讽刺作家,其作品谴责了古罗马特权阶级的腐化和奢侈
Roman satirist whose works denounced the corruption and extravagance of the privileged classes in Rome.
这个乡下姑娘不习惯他们奢侈的生活方式。
The country girl was not used to their lavish mode of living.
她既爱虚荣又奢侈。
She is vain and extravagant.
她生活极其奢侈。
She is living in wanton luxury.
奢侈的爱好
luxurious tastes
嗯,你想当圣人也随你!并不是我们所有人都有那个奢侈——生意就是狗咬狗的世界。虽然我倒是没期望你在你那个小秘源猎人学院学到多少社会经验。
Давай, корчи из себя святошу! Но знай, что подобная роскошь доступна не всем - в деловом мире все друг другу волки. Об этом тебе в Академии искателей Источника не рассказывали, а?
问询对你而言是一种奢侈。我会要求你做很多事,你必须完成它们。
Просить – это роскошь. Я буду требовать! Требовать великих свершений, и ты их свершишь.
“罗斯精品店:奢侈品&珍品。”
"Лавочка Роса: предметы роскоши и диковины"
你真好,你真的太善良了。但我不能接受这样奢侈的施舍。我...我不配。
Ты... о боги, какой ты добрый. Но я не могу принять такую чрезмерную щедрость. Я... это было бы неприлично.
那些当大官的,多奢侈的享受都有。
Для элиты нет ничего слишком роскошного.
这座喷泉只是战前美国奢侈浪费的另一个范例。
Этот фонтан еще один пример расточительности довоенной Америки.
在印尼首都所在地以外的大洲所建立的前3座城市皆可提供2种特有的奢侈品资源(且这些城市无法被焚毁)。
Первые 3 города, основанные не на том континенте, с которого начинает Индонезия, приносят по два уникальных редких ресурса каждый (разрушение этих городов невозможно).
产业的实际需求必须胜过奢侈的科学探索。 我们将允许我们的产业行动从分子熔炉获益。
Практические потребности промышленности важнее научных исследований. Мы разрешим промышленникам извлечь пользу из молекулярного цеха.
您可提供 金币以改良该城邦的战略或奢侈品资源,之後您可获得此类资源。
Находясь в союзе с городом-государством, вы можете потратить золото, чтобы улучшить один из его стратегических или редких ресурсов, получив тем самым к нему доступ.
所选奢侈品资源将无法提供 宜居度。
Выбранный редкий ресурс не влияет на довольство.
派遣到城邦后将获得该城邦的奢侈品资源。
Вступив в должность в городе-государстве, дублирует для вас редкие ресурсы этого города.
您可提供 金币以改良该城邦的战略或奢侈品资源。城邦可获得此资源,并将资源提供给其盟友(若该城邦有盟友)。
Вы можете заплатить золотом, чтобы улучшить один из редких или стратегических ресурсов города-государства. Город-государство получит доступ к ресурсу и передаст его союзнику, если таковой имеется.
决议对所有文明均有效果,例如限制奢侈品资源的开采,或从每种重复资源获得额外的 宜居度。
Резолюции влияют на все цивилизации. Например, может быть резолюция о запрете какого-либо редкого ресурса или о том, что каждый такой ресурс дает дополнительное довольство.
拥有土地毕竟是份奢侈。您果真贪婪到将所有土地都占为己有吗?
Владение землей, вообще-то, роскошь. Неужели вы настолько жадны, что хотите заграбастать все?
即使将奢侈品资源全部交易,也将保留从中获得 幸福度的50%。
Оставляет 50% от настроения за редкий ресурс, если последняя его единица была продана другой державе.
您囤积了不少奢侈品资源,这让凯瑟琳十分不满。
Екатерина огорчена: вы копите предметы роскоши, которые ей очень пригодились бы.
尽管额外的产品成为漂亮的奢侈品,但能量也始终是我们殖民地的优先考虑项。 生产出更多的能量变得尤其重要。
Дополнительная продукция - приятное излишество, но в таких колониях, как наша, энергия всегда на первом месте. Главное для нас - увеличивать производство энергии.
您目前是他们的盟友,可获得额外的加成及城邦拥有的奢侈品和战略资源。
Вы - союзник этого города-государства. Вы получаете от него дополнительные бонусы, а также все редкие и стратегические ресурсы, к которым имеет доступ этот город-государство.
喜欢将奢侈品资源交易给她的文明。讨厌拒绝交易奢侈品的文明。会尝试尽可能多地收集奢侈品资源。
Любит цивилизации, которые торгуют с ней предметами роскоши. Не любит цивилизации, которые не обеспечивают такую торговлю. Стремится собрать как можно больше копий редких ресурсов.
您通往海外城市的 贸易路线可从目的地的每个奢侈品资源+1 金币。
Ваши торговые пути к иностранным городам приносят +1 золота за каждый редкий ресурс в пункте назначения.
印尼城市中独特的奢侈货品
Появляется как уникальный редкий ресурс в индонезийском городе.
加成资源和奢侈品资源效果相同,每种类型提供1点 宜居度。
Бонусные ресурсы действуют как редкие и дают по 1 ед. довольства на каждый тип ресурсов.
我国是 商业 城邦,我们的奢侈品能让您的子民心情愉快。
Мы торговый народ, у нас есть множество редких товаров, которые сделают вашу державу счастливее.
与其成为朋友後, 商业 城邦可为帝国带来额外的 幸福度,并可产出无法用其他方式获取的特殊奢侈品资源。
Дружественный торговый город-государство повышает настроение ваших жителей и предоставляет особые редкие ресурсы, которые нельзя получить иным способом.
此项目完成时,将根据法国所拥有多余奢侈品资源的数量提供50点 文化值和50点 旅游业绩(标准速度下)。
По завершении проект приносит +50 культуры и +50 туризма (при стандартной скорости), в зависимости от количества лишних предметов роскоши у Франции.
将某项奢侈品资源定义为不道德、濒临灭绝或其他原因而不适合大众使用。在禁令生效期间,各文明均无法从该项奢侈品资源中获得 幸福度。
Использование редких ресурсов признается аморальным или по какой-либо иной причине неприемлемым для населения. Пока запрет действует, державы не получают бонусов настроения от редких ресурсов.
使 首都城市免费获得1份此单元格上奢侈品资源的复本。获得300 金币(标准速度下)。
Дает 1 бесплатный экземпляр редкого ресурса этой клетки вашей столице. Дает 300 золота (на стандартной скорости).
世界各地的思想家和发明家齐聚在这豪华奢侈的世界博览会,在此分享各自的奇思妙想。
Мыслители и изобретатели со всего мира съезжаются в одно место, чтобы поделиться своими идеями на Всемирной выставке.
您把奢侈品资源交易给了凯瑟琳,她十分高兴。
Екатерина рада, что вы торгуете с ней предметами роскоши.
通往外国城市的 贸易路线可从目的地的每个奢侈品资源处获得+1 信仰值。
Ваши торговые пути к иностранным городам приносят +1 веры за каждый редкий ресурс в пункте назначения.
与剧院广场区域或法国特色城堡相邻的改良奢侈品资源提供的 文化值+2。可在拥有剧院广场区域的任意城市中开展“宫廷盛会”项目。
Улучшенные редкие ресурсы, находящиеся рядом с театральной площадью или шато, получают +2 к культуре. Может устроить «Придворный фестиваль» в любом городе с театральной площадью.
不论你与该城邦的关系如何,都能位你提供该城邦所连到的每一种奢侈品资源。也能提供防御加成。
Вы будете получать по одной копии каждого типа редких ресурсов, связанных с этим городом-государством, вне зависимости от ваших отношений с ним. Также дает бонус к обороне.
奢侈品资源上的采石场和矿山改良设施+2 金币。
+2 золота от всех каменоломен и рудников на редких ресурсах.
我们被教导说食物是一种奢侈。你肯定是蒙福了。
Нас учили, что пища - это роскошь. Боги благосклонны к вам.
选择成为此决议案对象的奢侈品资源
Выбрать редкий ресурс для резолюции
所选奢侈品资源将重复提供 宜居度。
Дополнительные единицы выбранного редкого ресурса также дают довольство.
商业型城邦可向您提供独特的奢侈品,从而提高帝国的幸福度。
Торговый город-государство может дать вашей державе уникальные редкие ресурсы и помочь поднять настроение ваших жителей.
начинающиеся: