奢侈的人
shēchǐ de rén
человек, живущий в роскоши (и который в состоянии себе это позволить)
примеры:
奢侈的人攒不下钱。
Extravagant people never save money.
年轻人不该迷恋奢侈的生活。
Young people should not be drawn to a life of luxury.
很少有人买得起这种奢侈品。
Очень мало людей в состоянии купить такие предметы роскоши.
那年轻人过着奢侈的生活。
That young man lived a life of luxury.
享乐主义者喜爱豪华奢侈生活的人;享乐主义者
A devotee to sensuous and luxurious living; an epicure.
好奢侈的盛宴,想必是想让客人刮目相看。
Торжественный обед. Они хотели угодить гостям.
然后让其他人认为我对家庭漠不关心?我不接受任何奢侈品!
Чтобы другие подумали, что я тщеславная эгоистка и забыла про свою семью? Нет уж - городские побрякушки меня не интересуют!
请赐给我们以人生的奢侈品吧,我们将会扔掉一切必需品的。
Give us the luxuries of life and we will dispense with necessaries.
阿尔贡人甜藤酒?在这里很难买到这种奢侈品,那太贵了。
Аргонианское тростниковое вино? Его здесь трудно достать. Будет очень дорого.
是的,经常举办。唯一比奢侈品更令我享受的事情,就是和有鉴赏力的人一同享受奢侈品。
Да, частенько. Я обожаю роскошь, но еще больше люблю окружать ею тех, кто в состоянии ее оценить.
如果你不拿点奢侈品来,我手下那群美艳妇人还怎么花枝招展呢?
И как прикажете моему Летучему эскадрону составить мнение о ваших предметах роскоши, если вы мне ничего не посылаете?
加卢斯发现了墨瑟所谓的“…为满足个人欲望而挥金如土的奢侈生活”。
Галл узнал, что тот ведет... чересчур роскошную жизнь с непомерными тратами золота на личные удовольствия.
我们斯卡尔人确实比较喜欢简单的生活,但偶尔也会享受一些奢侈的东西。
Мы, скаалы, конечно, предпочитаем простую жизнь, но надо же иногда себя баловать.
没什么会比它奢侈了,亲爱的,哪个年轻女孩没有梦想过在人群中翱翔呢?
Нет, зайка, все было куда скучнее. Хотя какая девочка не мечтает вознестись над толпой?
加卢斯称他所发现到的为“……为满足个人欲望而过着挥金如土的奢侈生活”。
Галл узнал, что тот ведет... чересчур роскошную жизнь с непомерными тратами золота на личные удовольствия.
白霜会将人类奢侈的外衣剥除。所有幸存的人中变成了只会觅食和生育的野兽。他们不再是人类了。
Белый Хлад превратил людей в животных, которых волнует только еда и размножение.
我也是…但她得先有只牛,乳牛在威伦可是引人注目的奢侈品呢。而且,凯拉是绝对不会这么做的。
Я бы тоже с удовольствием взглянул. Только коров у нее нет - в Велене это роскошь, она привлекла бы внимание, которое Кейре сейчас совсем не нужно.
当然,这一点他们是绝对不会让别人知道的。他们特别喜欢奢侈的毡制品和毛皮,还有各类最华美的羽毛。
А уж без своих шляп они в жизни на публике не покажутся. Эти шляпы сшиты из фетра и меха, и украшены самыми яркими перьями, которые только можно найти.
“哦?还有孩子,对吗?”她没有等待你的回答。“对于工人阶级来说太奢侈了。那是有钱人的玩意。我们只能继续。”
«О? Вместе с детьми, конечно?» Она не дожидается твоего ответа. «Рабочие люди не могут себе такого позволить. Это развлечение для богатых. А мы просто продолжаем жить».
пословный:
奢侈 | 的 | 人 | |
1) роскошный; роскошь; роскошество
2) мотать, роскошествовать; проматывать, расточительствовать; расточительство
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|