女超人
nǚchāorén
Чудо-женщина, супервумэн
примеры:
我的天啊。〈超越时空的女人。〉
О боже. "Женщина из прошлого".
超谢谢你让我试机子,监管人女士。
Спасибо за то, что дали мне попробовать его, Смотритель.
遗传了稀薄的「非人」血统的少女,「猫尾酒馆」的超人气调酒师。
Молодая девушка, унаследовавшая остаточную долю нечеловеческой крови. Она невероятно популярный бармен таверны «Кошкин хвост».
专栏〈超越时空的女人!〉避难所居民从两百年的沉睡中醒来!
Читайте о "женщине из другого времени"! Жительница убежища проспала 200 лет!
“所以……女人,哈?”塞美尼超人在沙发上舒展身体,如同一头布满花纹的巨猫。
«так вот... женщины, М?» Семенинец растягивается на диване как огромный татуированный кот.
这就是那个马脸女人。我不知道你∗为什么∗要这么称呼她,不过这已经超出了愚蠢的范围。你∗永远∗也不应该再用这种词称呼她。
Это Женщина с лошадиным лицом. Не знаю, ∗почему∗ ты дал ей такое имя, но это был полнейший идиотизм. ∗Никогда∗ больше не называй ее так.
那个生物站立着,长长的腿像踩着高跷,触须从它头上垂落,就像女人的发丝——白色的,顶端有些卷曲。它离你不超过5步远。
Существо стоит на длинных ногах-ходулях. С головы его женскими локонами свисают усики — белые, завивающиеся на концах. Между вами не больше пяти шагов.
“你看。”他转向女人。“如同一个想睡贵族女人的农民一样。这个火腿三明治正在扑向∗超前∗概念。一点没有谦卑、神智或者尊敬。”
узрите, — поворачивается он к девушкам. — аки холоп, прыгнувший В постель К аристократке, этот сэндвич С ветчиной рвется К ∗продвинутым∗ концептам. ни скромности, ни разумения, ни уважения.
你的意思是说我这样的女人就不该下厨?当然,你说的没错。我的家里有许多手艺高超的厨师。但菜谱都是我亲自设计的,他们只负责烹饪。
Хотите сказать, женщина моего положения должна иметь повара? Да, и у меня были лучшие повара. Но блюда придумывала именно я, они их только готовили.
可是到头来,人们还是管他叫“大师”。没有任何人会觉得我是技艺高超的铸甲师─我是人类,又是女人,只能做雇工。换成是矮人铁匠,事情就截然不同了…
Но как доходит до расчетов, то "мастером" зовут его. Кто поверит, что человек - тем более, женщина, - может быть хорошим оружейником? А краснолюд-кузнец - другое дело.
пословный:
女 | 超人 | ||
1) женщина; женский
2) дочь
3) словообразовательный элемент, указывающий на принадлежность к женскому полу
|
1) сверхчеловек
2) превосходить людей; превосходный, выдающийся
3) супермен
|