奴才
núcai
1) раб; слуга; прислужник, лакей, прихвостень
2) посредственность, заурядный человек
3) бран. рабская душа, холуй
4) уст. я (в обращении к трону маньчжурских вельмож и военных чиновников при дин. Цин и евнухов при дин. Мин)
ссылки с:
奴材núcai
1) раб
2) перен. холоп, лакей; раб
奴才相 [núcaixiàng] - рабская [лакейская] душонка
nú cai
① 家奴;奴仆<明清两代宦官和清代满人、武臣对皇帝自称;清代满人家庭奴仆对主人自称>。
② 指甘心供人驱使,帮助作恶的人。
núcai
(1) [minion; slave]∶奴仆; 家奴
(2) [lackey]∶指甘心供人驱使、 帮凶作恶的人
一脸奴才相
(3) [I]∶明清两代太监和清代满人、 武官等对皇帝的自称
nú cái
1) 奴仆。
红楼梦.第三十二回:「这会子又叫我做,我成了你们的奴才了。」
2) 骂人鄙贱之词。
孽海花.第十八回:「况且没有巴柄的事儿,给一个低三下四的奴才,含血喷人,自己倒站着听风凉话儿!」
3) 庸才。
晋书.卷一○一.刘元海载记:「颖不用吾言,逆自奔溃,真奴才也。」
4) 清代太监及武臣对皇帝的自称。
nú cai
slave
fig. flunkey
nú cai
flunkey; lackey:
帝国主义的奴才 a lackey of imperialism
núcai
1) flunky; lackey
2) slave (lit./fig.)
3) a good-for-nothing; useless fellow
4) trad. self-reference by an official when addressing the emperor
núcái
slave (lit./fig.)1) 亦作“奴材”。詈词。有鄙薄轻视之意。
2) 家奴;奴仆。
3) 引申为奴性十足,甘心供人驱使、帮助作恶的人。
4) 明清两代宦官及清代旗籍文武官员对皇帝自称奴才,清代旗籍家庭的奴仆对主人亦自称奴才。
частотность: #5323
в русских словах:
быдлячество
没出息,没志气,心甘情愿当奴才
креатура
奴才
лакей
2) перен. 奴才 núcái, 走狗 zǒugǒu
холоп
2) перен. (приспешник) 奴才 núcái, 走狗 zǒugǒu
холопский
2) перен. 奴才般的 núcáibānde, 走狗[的] zǔgǒu[de]
холопство
〔中〕 ⑴(古罗斯的)奴隶地位. ⑵〈蔑〉奴才行为, 奴颜婢膝.
холопствовать
-твую, -твуешь〔未〕〈蔑〉充当走狗, 当奴才.
холуй
奴才 núcái; (подхалим) 拍马屁的人 pāimǎpìde rén, 走狗, 奴颜婢膝的人
холуйство
〔中〕〈蔑〉奴才行为, 低三下四, 奴颜婢膝.
холуйствовать
-твую, -твуешь〔未〕〈蔑〉(像奴才似的)卑躬屈膝, 低三下四.
синонимы:
примеры:
聪明人和傻子和奴才
умный, дурак и раб (заглавие памфлета Лу Синя)
奴才的本性
лакейская натура
他的周围是一群奴才
он был окружён толпой рабов
奴才天性
рабская натура
奴才巴结主子。
Underlings fawn on their bosses.
帝国主义的奴才
a lackey of imperialism
主子和奴才
the boss and his flunkey; master and servant
你没见过北地狗头人?他们长得跟狗头人似的,对猛犸人唯命是从,十足的奴才样。想想就恶心!
Ты спрашиваешь, что такое снобольды? Это те же кобольды, только они служат магнатаврам, вроде как заботятся о них. Странно, да, я знаю!
这群愚蠢的地精和他们的狗奴才竟然将这根水晶柱视为已有。我原本是来勘探水晶的,可就在我采集样本时,他们冲出来打倒了我,并拒绝让我返回营地。
Варвары-гоблины и их прислужники решили, что эта колонна и кристаллы принадлежат им. Я пришла сюда, чтобы собрать и изучить образцы кристаллов, но гоблины не только не дали мне сделать этого – они еще и не дали мне вернуться в лагерь!
「正义降临时,奴才要随着主子一起受苦受难。」 ~欧瑞梨
«В пламени нашего правосудия сгорит и хозяин, и его слуги».— Аурелия
死吧!瑞多然的奴才!
Умри, редоранский прихвостень!
非人种族的灭绝不是目标,而只是计画。既然你憎恶人类这样,我要把你留给我那些不再是人类的奴才,你们这么类似,应该可以相处愉快。
Ты все еще не понимаешь. Вымирание нелюдей - это не цель, а средство. Раз ты настолько сильно презираешь людей, я оставлю тебя со своими слугами, которые людьми уже больше не являются. Вы друг друга полюбите, ведь у вас много общего.
瞧,奎特的奴才回来了!
Глядите, Крайтов холоп снова тут.
他们居然无视我!他们居然对我恶语相向!但是现在...现在...我!才!是!王!在我的君权面前卑躬屈膝吧,奴才!在你们的主子面前跪下!侍卫,准备一口热锅!
Они отворачивались от меня, они поносили меня! Но теперь... Теперь... Я! Теперь! КОРОЛЬ! Склонись перед сюзереном, деревенщина! Склонись перед своим властителем! Оруженосец, готовь горшок с кипятком!
不错的尝试,你个肮脏的奴才,但是我能认出圣洁教徒,而你显然不是他们中的一员!上啊伙伴们!
Складно врешь, рабское отродье! Но я узнаю Непорочных с первого взгляда - и ты не из них! В атаку!
说你对达莉丝和她的奴才们没啥好说的,不过他们倒总能干出点名堂。
Можно говорить что угодно про Даллис и ее прихвостней, но они умеют добиваться своего.
啊,是的。仆人回来了。你说啥来着,小奴才?
О, прекрасно. Слуга вернулся. Что скажешь, поденщик?