奸诈
jiānzhà
коварный обман, хитрая ложь (клевета); коварный, вероломный
jiānzhà
коварный; вероломныйjiānzhà
虚伪诡诈。jiānzhà
[treacherous; crafty; fraudulent] 奸伪狡猾
一帮邪恶的、 奸诈的人
jiān zhà
treachery
devious
a rogue
jiān zhà
fraudulent; crafty; treacherous; on the crookjiānzhà
crafty; treacherous亦作“奸诈”。
虚伪诡诈。
частотность: #31664
в русских словах:
вероломство
背信弃义 bèixìn qìyì, 奸诈 jiānzhà
выкрутасы
2) перен. (言语的)怪腔怪调; (思想的)奇特; (作风的)奸诈, 狡猾; 拐弯抹角
коварный
阴险[的] yīnxiǎn[de], 奸诈[的] jiānzhà[de]
коварство
1) 阴险 yīnxiǎn; 奸诈 jiānzhà
шельмоватый
-ат〔形〕〈俗〉狡猾的, 奸诈的. ~ вид 狡猾的样子; ‖ шельмовато; ‖ шельмоватость〔阴〕.
синонимы:
反义: 老实, 诚实, 诚恳, 诚挚, 忠诚, 忠实, 忠厚, 笃厚, 笃实, 诚笃
相关: 刁滑, 狡猾, 奸佞, 刁钻, 狡诈, 诡诈, 刁, 奸, 别有用心, 口是心非, 诡计多端, 狡兔三窟, 老奸巨滑
相关: 刁滑, 狡猾, 奸佞, 刁钻, 狡诈, 诡诈, 刁, 奸, 别有用心, 口是心非, 诡计多端, 狡兔三窟, 老奸巨滑
примеры:
奸诈的人
вероломный человек
奸诈的商人
tricky (wicked) trader
对这种奸诈应以同样的方式回报。
Такое предательство должно быть отомщено таким же способом.
你成功地杀死了凶残的辛达尔,狡猾的巴尔瑟拉和奸诈的泰希斯。但对于这片丛林中的猎人们来说,虎王邦加拉什的头才代表着至高无上的荣耀。这只白虎正是我来这里的原因……但是,它仍在南边的巢穴中嘲笑着我。如果你能杀死虎王邦加拉什,那么你无疑是这里最优秀的猎人。
Тебе удалось убить свирепую СинДалл, неуловимую Багтиру и коварную Тетис. Осталось одно – добыть голову короля Бангалаша. Давненько я точу зуб на этого белого тигра, обитающего к югу отсюда. Убей короля Бангалаша, и мы признаем, что тебе нет равных в искусстве охоты.
你可以在悬崖的南部找到这群猎鹿人的营地,他们那个奸诈的领袖也躲在那里。她的残忍与野蛮是无人能及的,她以虐杀动物为乐,喜欢一边痛饮动物的鲜血,一边对着月亮咆哮!
У южного края утеса – вот где ты найдешь коварную предводительницу охотников на карибу. Она – дикарка, каких поискать, издевается над телами убитых животных: пьет их кровь и воет потом на луну!
狮子在草丛间悄无声息地前行,它们生性奸诈且具有极强的爆发力。你可以从狮子身上了解战斗的真谛,而那正是我们需要的精神。
Я говорю о хитрости, силе и коварстве льва, незаметно крадущегося к своей жертве сквозь высокую траву. Пусть они научат тебя тому, как нужно вести эту войну.
你是说,我一直被一名炼金师的法术控制着?真是无法相信,我竟然会蒙受这样的欺骗!如果我抓住那个奸诈的小地精,我一定会将它撕碎!
То есть, все это время я была под действием заклинания этого алхимика? Как я только могла купиться на эту подставу! Ну, попадись мне только этот маленький мерзавец – разорву на части!
显露一抹奸诈的微笑
появилась коварная улыбка
我们应该猎杀那些阴险奸诈的女巫。
Ведьмы должны заплатить кровью за свое коварство.
我不跟奸诈的怪胎讲话。
Я тебе ни слова не скажу, коварный мутант.
希望我们不用做什么走访。那些人都奸诈的很。
Хотелось бы мне обойтись безо всяких там показаний. Людям нельзя доверять.
我的荣耀就是我的生命。它将我和那些奸诈的女人区分开来。
Честь — это моя жизнь. Это то, что отличает меня от вероломный жень-чин.
且不论陶森特公国声名狼藉、道德沦丧,常见觥筹交错、酒池肉林之举,据说陶森特的贵族女性都不穿上衣骑马,硕大的乳房在风中弹跳好几个小时。另外该国的游侠骑士战斗不是为了赢得上面说的那些贵族女性,而是为了彼此的杂交。除此之外我更必须提醒你,陶森特对我们这些北方领域的忠实臣民而言,在文化上是完全陌生的!甚至可说充满敌意!因为任何人不是我们的盟友就是我们的敌人,所谓“中立”的人只是胆小奸诈罢了。
Не говорю о том факте, что это княжество с сомнительной репутацией, распущенное и морально разлагающееся, вечно пьяное и разнузданное, где, как говорят, даже дворянки целыми днями ездят верхом с голыми сиськами, а странствующие рыцари, вместо того чтоб взяться покрепче за дворянок, оказывают внимание скорее друг другу. Вдобавок территория эта нам, жителям Королевств Севера, культурно чужда, чтобы не сказать враждебна! Ибо кто не с нами, тот против нас, а все "нейтральные", правду сказать, трусы вонючие и предатели.
塔蕾丝深爱着弟弟,于是答应女巫把自己绿色的眼睛给她,女巫把眼珠当成宝石,缝在自己的衣服上作装饰,接着放声大笑。塔蕾丝这才明白,女巫根本不会解除李奥德的诅咒,她所有的牺牲都是白搭,但这时她却哭不出来了。啊,她多后悔没听智者说的那些关于人类奸诈的故事啊!
Очень любила Талайт брата, а потому отдала ведьме зеленые свои глаза, а ведьма пришила их на платье, словно блистающие драгоценные камни. А затем расхохоталась. Лишь тогда Талайт поняла, что никогда ведьма не снимет проклятья с Леода и что все жертвы были напрасны. Но не осталось у нее больше слез. О-о, как она раскаивалась, что не послушала Знающих, которые столько рассказывали о вероломстве людей!
被称为吸血鬼、非生非死的可怕吸血妖怪是狡猾奸诈的怪兽,有些人认为它们通情理、能沟通,但它们依然是怪物。这些吸血鬼过着离群索居的生活,即使它们恶心的同类之间也不想发生接触。这些妖怪的吸血之名可不是凭空杜撰的,因为它们真的以其他生物的血液为食。它们会用匕首般的利爪将受害者大卸八块,就如同身上长着凶器一样。吸了血之后,它们的力量会变得更加强大,甚至能变成飞天老鼠,使得这些动物的听力和嗅觉都更敏锐,就算是猎犬都比不上。
Вомпырь, именуемый также кровопивцем, вещим либо мертвяком, это бестия ловкая, и хотя оная всего лишь бестией остается, но умеет однако даже производить впечатление разумной. Вомпыри жизнь ведут затворническую и сторонятся товарищества всяческих прочих пакостей и выродков. Яко же само название указывает, кровопивцы пробавляются кровью иных существ, коих разрывают при помощи клыков, острых, словно стилеты. Обладают они, кроме того, умением обращаться в нетопырей, имеют нечеловечески справный слух, а также нюх, близкий звериному.
这个你得自己想办法了。拜托,狡猾奸诈可是你的代名词。
Ты наверняка что-нибудь придумаешь.
她的钱被一个奸诈的会计骗去了。
She was defrauded of her money by a dishonest accountant.
他是一个奸诈的人。She is incapable of deceit。
He is a man of deceit.
他残忍、奸诈、不择手段。
He was cruel, treacherous and unscrupulous.
七神啊原谅我们!他被人从背后刺了一刀,是那些卑鄙、低贱、奸诈的探求者们干的!
Спасите нас, Семеро! Искатели, мерзавцы подлые на него напали, в спину закололи!
卢锡安!你这谎话连篇的奸诈小人!
Люциан! Лживая гадюка!
我从来没见过比那更奸诈恶毒的微笑,就绽放在她丰厚性感的嘴唇上。
Никогда я не видела улыбки лживее, чем та, на которую были способны ее полные чувственные губы.
陌生人,我要好心警告你。赶快离开这里,除非你想落得和这个奸诈之徒一样的下场。
Я тебе добром говорю, незнакомец. Поворачивай и вали отсюда, или мы тебя прикончим, как этих выродков.
小心打铁帮。他们是群奸诈的家伙。
Осторожнее с этими Коваными. Они все двоедушные подлецы.
你这奸诈的家伙!你玷污我的圣所?你会为此感受到我的怒火!接下芭丝特之刃吧!
Подлая жаба! Ты осквернил мое святилище? За это я обрушу на тебя свой гнев! Узри Булат Бастет!
你奸诈的入侵不会得逞。荷兰人将抵抗到底!
Ваше вероломное нападение обречено на неудачу. Нидерланды не сдаются!
你的统治堪称耻辱,你的言语充满奸诈。我会将你肮脏虚伪的心掏出来,向世人展示。
Ваша власть бесчестна, а слова лживы. Скоро весь мир узнает о вашем вероломстве.