好不过的
hǎobuguòde
непревзойдённый, отличный
в русских словах:
непревзойдённый
1) (совершенный) 最完美的 zuì wánměi-de, 无比的 wúbǐde, 再好不过的 zài hǎo bùguò-de
примеры:
事情的这种结局是最好不过的了
Такой исход дела наиболее предпочтителен
再好不过的多面手
непревзойденный мастер на все руки
[直义] 不用去死了.
[释义] 非常愉快,有利,顺利; 非常好; 再好不过.
[例句] Служба у него была лёгкая... хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ......报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
[释义] 非常愉快,有利,顺利; 非常好; 再好不过.
[例句] Служба у него была лёгкая... хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ......报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
умирать не надо
我们能建成吗?是的我们能!挖掘场西边我在岸上插了一面旗帜。那里的沙地紧实,是块再好不过的地方了。带上我的工具还有你找到的材料,给这些臭脾气的讨厌鬼建个新住处。
Что нам стоит дом построить? Нарисовал – и будем жить! К западу от раскопок я установил на побережье наш флаг. Песок там достаточно плотный, и вполне подходит для постройки. Возьми мои инструменты и собранные материалы, и возведи этим несчастным тварям новые хижины.
我有预感,库尔森的药草师们比药剂本身还要叫人不安。库尔森想要排除异己的时候,将药剂谎称为“药品”是再好不过的办法了。
Есть у меня подозрение, что целители Курцена распространяют не только лекарственные снадобья. Курцен не из тех, кто беспрекословно подчиняется приказам. Думаю, под видом "лекарства" скрывается какой-нибудь запрещенный эликсир.
好不难过!
как тяжело!
再好不过
как нельзя лучше
顶好不过
лучше не бывает
最好不过了
лучше всего
再好不过了
как нельзя лучше, лучше некуда, лучше не бывает
再好不过。
Меня это устраивает.
那就再好不过!
Тогда лучше и быть не может!
日子很不好过
have a very hard time
钱花过了(huāguòle)不好
если деньги перерасходовали ― это плохо!
不好过的心情
дурное (тяжёлое) настроение
好吧,不过要快。
Ладно, только давай быстрее. Мне не хочется ждать.
外面可不好过。
Представляю, каково тебе там пришлось.
真是再好不过…
Как ты и говорила...
那最好不过了。
Это будет лучше всего.
日子越来越不好过。
Things keep getting harder and harder for...; find things increasingly difficult for ...; find life getting tougher every day
好吧……不过越快越好。
Ну ладно... Но чем раньше, тем лучше.
老了不好过(年老多病)
старость не радость
嗯,好吧。不过…
Да, хорошо, только вот...
我心里很难过 (不好过)
я тяжело переживаю, на сердце тяжело
年老多病; 老了不好过
старость не радость
那真是再好不过了!
Это действительно превосходно!
那样再好不过了!
О! Это было бы чудесно.
好,不过快一点。
Давай быстрее.
...好吧...不过...我不认为...
...Ладно. Но... не думаю...
我不会让你好过的!
Я не буду упрощать тебе задачу!
再好不过了; 再好不过; 尽可能地好
как нельзя лучше
不过那是个好点子。
Хотя мысль неплохая.
不过...我记性不太好。
Но… У меня плохо с тем, чтобы заканчивать начатое.
过度劳累对身体不好。
Overwork is bad for one’s health.
日子不好过,唉,不好过啊。
Тяжко, ой тяжко.
尽可能地好; 再好不过了
Как нельзя лучше; Как можно лучше
这天气再好不过了。
Эх, погодка... Отличная погодка стоит!
最好不过,洛思。最好不过!
Просто превосходно, Лоусе. Просто превосходно!
再好不过了; 尽可能地好
как можно лучше
他弄得我日子不好过。
Он усложняет мою жизнь.
不好意思地转过身去
в смущении отвернуться
事情进行得再好不过了
Дела идут как нельзя лучше
小聪明,不过做得好。
Вычурно, но эффективно.
你的过去有什么不好的?
Что такого ужасного в твоем прошлом?
好,不过,让我来掌舵。
Хорошо, но поведу я.
当守卫日子不好过吧。
Тяжела у стражников служба.
不过,能帮上忙就好!
Ну ладно, главное, что мы смогли помочь!
表演过火,效果反而不好。
Overacting will only spoil the effect.
不好意思,错过你的电话
извини, пропустил твой звонок
我很信不过你……好吧。
С трудом верится... Ну ладно.
你说过交叉光是不好的
Вы же говорили, что нельзя перекрещивать!
不过问题解决了就好。
Ну хоть проблема решилась.
没错,不过你最好别问。
Лучше не спрашивай.
好吧。不过我会盯着你的。
Хорошо. Но я глаз с тебя не спущу.
那个人不是个好演员。不过……
Его сложно назвать талантливым актером. Однако же...
嗯,不过初衷是好的吧?
Но намерения у него добрые, ведь так?
她精神还不错,不过胃口不太好。
Настроение у неё неплохое, но совсем нет аппетита.
不过很好!你得偿如愿。
Ну да ладно! Ты требуешь награду, и ты ее получишь.
不过你好像没用全力吧?
Но мне кажется, что ты сражался не в полную силу.
他学习得还好, 不过常偷懒
учился хорошо, хотя часто ленился
我不知道,不过祝你好运。
Не знаю, но желаю удачи.
你愿意的话最好不过了。
Мне было бы приятно.
从来没有人说过我不好。
Ну, люди не жалуются.
好吧,不过听起来好危险。
Окей, звучит довольно опасно.
不过我觉得一切都会好的。
Но что-то мне подсказывает, что все будет хорошо.
不过他好像没有完全信服。
Похоже, что он не до конца убежден.
不好意思,又把你叫过来。
Простите, что снова вас отвлекаю.
最好不放过任何蛛丝马迹。
Я хочу знать о ней все, что только возможно.
不过,当然了。你赢了,好吧?
Ну, ладно. Твоя взяла.
他们近来的日子很不好过。
They have been having a rough time recently.
不过谢谢你的好意,我会注意的。
Но, спасибо за заботу. Я буду относиться к этому вопросу внимательнее.
好吧,不过我还是很抱歉。
Что ж, мне все равно жаль.
净水最好,不过只要是水都好。
В идеале очищенная, но в моем положении любая сгодится.
解放前的日月可真不好过啊!
What a hard life we had before liberation!
吝啬鬼大人,日子不好过?
Настали тяжелые времена - да, лорд Скряга?
不过,我可先说好一点哦——
Но для начала мне нужно кое-что объяснить...
不能说我已经好好考虑过了。
Если честно, я об этом не задумывалась.
好了,好了。我们打不过你们。不要杀我们
Ладно, ладно... Я понял, что у нас нет шанса. Только не убивайте нас.
不过我和你没什么好说的。
Но мне нечего тебе сказать.
出来这里,大家都不好过。
Здесь всем нелегко.
狐狸再狡猾也斗不过好猎手
как бы ни была хитра лиса, с хорошим охотником ей не справиться
我不要,不过我会做。你不同。你好人。
Тролль не хочет. Но пойдет. Ты другой. Добрый.
我们吃午饭去好不好? 我已经吃过了
Пойдем обедать? Я уже
不过不好意思,我也不太了解。
К сожалению, я ничем не могу помочь.
他工作很好, 不过人有点马虎
Работает он хорошо, хотя человек небрежный
好吧,让你动手。不过快点。
Ладно, отведи душу. Только быстро.
哟,秘源猎人!再好不过了!
Хо, это же искатель Источника! У кого и спросить, как не у него!
不过,只要大家开心就好了…
Ах, лишь бы только люди были рады...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
好不 | 不过 | 的 | |
ну и...! до чего же...; как, какой; сильно, очень
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|