好事不出门,恶事行千里
hǎoshì bù chūmén, èshì xíng qiānlǐ
букв. хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли; обр. добрая слава лежит, а дурная бежит; добрая слава за печкой сидит, худая слава по свету бежит
hǎo shì bù chū mén è shì xíng qiān lǐ
(谚语)好事情不容易传扬,坏事情却往往传得很快。
喻世明言.卷二.陈御史巧勘金钗钿:「石城县把这件事当做新闻,沿街传说。正是『好事不出门,恶事行千里』。」
亦作「好事不出门,坏事传千里」、「好事不出门,恶事传千里」。
【释义】指好事不容易被人知道,坏事却传播得极快。
【出处】宋·释道原《景德传灯录》:“僧问绍宗:‘如何是西来意?’绍宗曰:‘好事不出门,恶事行千里。’”
【用例】自古道:“好事不出门,恶事行千里。”不到半月之间,街坊邻舍都晓得了。(明·兰陵笑笑生《金瓶梅词话》第四回)
примеры:
好事不出门, 坏事传千里
добрая слава лежит, а худая бежит
[直义] 坏消息不会停在原地不动.
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
худые плохие вести не лежат на месте
пословный:
好事 | 不出门 | , | 恶事行千里 |
1) увлекаться сенсациями; быть охотником до скандалов; [любить] совать нос; сплетничать, склочничать; любопытный
2) интересоваться, испытывать любопытство; любопытный hǎoshì
1) доброе (хорошее) дело; приятное дело; благо, добро
2) благотворительность; милость
3) торжество, празднество; бракосочетание
4) будд. поминальная молитва (служба); молитва (чтение сутр) о спасении
|
1) v.p. not go out the door; nothing
2) id. Zero! (in huáquán)
|