好坏不分
hǎohuài bùfēn
не отличать добра от зла, не отличать хорошее от плохого
не отличать добра от зла
hǎo huài bù fēn
not to distinguish the good from the bad; Good or bad work makes no difference.; No difference was made between those who did a good job and those who did shoddy work.примеры:
你难道不会区分好坏吗?
Can't you sort the good from the bad?
海盗也分好坏,不一定都要抢劫呀。
Не все пираты грабят! Бывают хорошие пираты и плохие пираты.
好了,你别吓唬人了,北斗姐要是知道你不分好坏随意绑人,非先料理了你不可。
Ну всё, прекрати пугать людей. Если Бэй Доу узнает, что ты связываешь всех без разбора, то разберётся она в первую очередь с тобой.
2)不好不坏
ередка наполовинку
不好不坏
ни шатко ни валко
生活不好不坏
жить ни шатко ни валко
平平常常; 不好不坏
ни шатко ни на сторону; ни шатко ни валко
接受吧。身体是一个物体,是物体就会出故障。在其他部分坏掉之前,先尽你所能好好利用吧。
Прими это. Тело — это вещь, а вещи ломаются. Сделай со своим, что получится, пока не поломалось все остальное.
这块石头啊,不好不坏。
Этот камень не плохой... Но и не хороший.
[释义] 不好不坏; 平平常常.
[例句] Работать ни шатко, ни валко. 工作平平常常.
[例句] Жить ни шатко, ни валко. 生活不好不坏.
[例句] Работать ни шатко, ни валко. 工作平平常常.
[例句] Жить ни шатко, ни валко. 生活不好不坏.
ни шатко ни валко ни на сторону
用各种方法, 一下子这样, 一下子那样, 不大不小, 不好不坏
то так, то так; то так, то этак
пословный:
好坏 | 不分 | ||
1) хороший и (или) плохой (дурной); хорошее и (или) плохое (дурное)
2) худо ли, хорошо ли, так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, при любых условиях
3) как-нибудь; более или менее
4) качество, состояние
|
не делать различия, независимо от
bùfèn
среднекит.
1) неожиданно, вопреки ожиданиям
2) быть неудовлетворенным, остаться недовольным, не мириться со своим жребием 3) не следует, не должно
|