好客
hàokè
гостеприимство; гостеприимный
hàokè
гостеприимный; гостеприимствоhàokè
指乐于接待客人,对客人热情。hàokè
[hospitality; keep open house] 社交上或商业上热诚、 大方地接待和款待客人或陌生人
hào kè
喜爱接纳款待客人。
史记.卷七十五.孟尝君传:「初,冯驩闻孟尝君好客,蹑蹻而见之。」
初刻拍案惊奇.卷十一:「有个浙江司郎中徐公,甚是通融,抑且好客。」
hào kè
hospitality
to treat guests well
to enjoy having guests
hospitable
friendly
hào kè
be hospitable; keep open house:
当地人以殷勤好客闻名。 The natives are noted for their hospitality.
hàokè
hospitable
主人很好客。 The hostess is very hospitable.
I
犹嘉宾。
II
喜好接纳和款待客人。
частотность: #18468
в русских словах:
вообще
он вообще гостеприимен - 他一向好客
гостеприимный
好客的 hàokède, 殷勤招待的 yīnqín zhāodài-de, 款待周到的 kuǎndài zhōudào-de
гостеприимство
好客 hàokè, 殷勤招待 yīnqín zhāodài, 款待 kuǎndài
негостеприимный
不好客的 bù hàokè-de, 冷淡的 lěngdànde
хлеб-соль
(дружеское угощение) 盛情款待, 殷勤款待; (гостеприимство) 好客
хлебосол
慷慨好客的人 kāngkǎi hàokè-de rén
хлебосолка
〔名词〕 慷慨好客的女人
хлебосольство
好客 hàokè, 慷慨款待 kāngkǎi kuàndài
синонимы:
примеры:
他一向好客
он вообще гостеприимен
慷慨好客的主人
хлебосольный хозяин
当地人以殷勤好客闻名。
Местные жители известны своей любезностью и гостеприимностью.
好客的主人
гостеприимный хозяин
那人十分好客,无论是他的朋友还是同事,他都盛情接待
этот человек очень гостеприимен, и друзей, и сослуживцев встречает очень радушно
过分殷勤好客
lavish hospitality
当地人以殷勤好客而闻名。
The natives are noted for their hospitality.
主人很好客。
Хозяин очень гостеприимен.
好客的主人把我们迎到了屋里。
Гостеприимный хозяин пригласил нас в комнату.
菲勒蒙和巴乌希斯(希腊传说中一对永不分离的恩爱夫妻, 心地善良, 殷勤好客)
Филемон и Бавкида
一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方; 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
не красна изба углами а красна пирогами
[直义] 在菲利亚家喝了, 还把菲利亚打了; 吃了人家的, 还打人家.
[用法] 当人们以恶回报好客,善行时说.
[参考译文] 以恶报善.
[例句] Что ж, - говорю, - ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, - говорю, - новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» "你怎么回事, 妈妈, "我说, "就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我
[用法] 当人们以恶回报好客,善行时说.
[参考译文] 以恶报善.
[例句] Что ж, - говорю, - ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, - говорю, - новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» "你怎么回事, 妈妈, "我说, "就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我
у фили пили да филю же и били
[直义] 不要为客人准备吃的, 但要高兴他的到来; 不必为来客杀猪宰羊, 但要殷勤好客(乐于接待).
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
не будь гостю запасен запаслив а будь ему рад
他说,“出去给我们搞些物资来。”我15次死里逃生,历尽艰辛,终于找到了这块地方!这些破碎者虽然不甚好客,可至少不会剥了我的皮。
"Иди и найди какие-нибудь припасы!" – так он и сказал. Да меня раз пятнадцать чуть не укокошили, пока я сюда добирался! Эти Сломленные, конечно, не самые добродушные ребята на свете, но они хотя бы не пытаются меня освежевать.
根据你慌张的眼神和颤抖的双手来判断,我想你是个新手吧。看来你应该先去拜访一下我们那些热情好客的东道主!
Судя по твоим удивленным глазам и дрожащим рукам, ты тут <новенький/новенькая>. Я угадал? Тогда тебе надо скорее познакомиться с нашими великодушными хозяевами!
幸会,感谢您的好客和这间温暖的旅馆。
Привет – и спасибо за тепло и гостеприимство.
我真希望这个地方能再热情好客一些。
Я надеялась, что эти края будут более... гостеприимными.
轻策庄的人可真好客呀,嘿嘿,这趟我们总算没白跑。
В Цинцэ все такие приветливые. Хех, всё-таки не зря мы сюда столько шли!
有什么好客气的,来来来,巴巴托斯的子民都是一家人…
Давай, не стесняйся! Все мы, дети Барбатоса, - одна большая семья!
正好客栈里备着材料,这么几道小菜,他应该很快就能做完。
У нас как раз есть ингредиенты. Думаю, он управится быстро.
不会功夫还怎么招待好客人呢,你说是不是这个道理。
Чтобы обслуживать гостей, надо уметь работать руками и ногами.
我本想做个好客的主人,可惜你不知好歹。
Я пытался следовать законам гостеприимства, но ты все никак не умрешь!
我跟丈夫克莱珀不一样,我会照顾好客人的。
В отличие от моего мужа Клеппа, я о гостях забочусь.
好客的梭默大使馆全体人员愿为您效劳。
К вашим услугам гостеприимство Талморского посольства.
享受酒馆里人们的热情好客。你也是这么做的吧。
Радуюсь гостеприимству трактира. И тебе тоже советую.
不是很明显吗?当然是美景和好客的居民了!
Разве не очевидно? Конечно же, отличная погода и дружелюбные жители!
爱欧拉是个好客的主人。她能把信徒团结在一起。
Эола - прекрасная хозяйка. Она и впрямь объединяет верных.
答案不是很明显吗?当然是美景和好客的居民了!
Разве не очевидно? Конечно же, отличная погода и дружелюбные жители!
我这么热情好客,你还想威胁我?
Ты мне пытаешься угрожать? Несмотря на то, что я была такой гостеприимной?
这才叫真正好客的瑞瓦肖人。那个加尔特肯定有一半的吉皮特血统,或者别的之类的。
Вот это настоящее ревашольское гостеприимство. Гарт, наверное, наполовину кипт или вроде того.
“为什么?”他自己闭嘴了。“不,去他的吧,我不想知道,不想知道那些道德沦丧的家伙这么做的原因。我还以为旅社里有∗一个∗好客人呢……”
Зачем? — Он обрывает себя. — Нет. В жопу. Не хочу знать. Не хочу знать, почему все эти уроды делают то, что они делают. Я думал, что у меня ∗хоть один∗ приличный гость в здании...
你有莉娜呀,她是个好客人。
Есть Лена. Лена хороший клиент.
你今天看起来有点不一样,没那么好客了。
А вы сегодня другая. Не столь дружелюбная.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск