好惹
hǎorě
безответный, кроткий; покладистый
他不是好惹的 он вовсе не безответен, его лучше не задевать
不好惹 не давать себя в обиду
hǎo rě
容易应付。
初刻拍案惊奇.卷三:「官人不要太岁头上动土,我媳妇不是好惹的。」
儒林外史.第四十回:「新娘人物倒生得标致,只是样子觉得惫赖,不是个好惹的!」
hǎo rě
accommodating
easy to push around
hạ̌orě
slow to anger
他可不好惹。 He is not slow to anger.
可以轻易触犯。
частотность: #62631
в самых частых:
в русских словах:
задира
寻衅者 xúnxìnzhě 好惹事的人 hào rěshì-de rén
с ним шутки плохи
他不是好惹的
примеры:
他不是好惹的
его лучше не задевать
他这个人是不好惹的。
He’s not a man to be trifled with.
她可不是好惹的。
Она вовсе не безответная.
他可不好惹。
нет на него управы
…是不好惹的
Шутки плохи с кем-чем
好惹事生非的孩儿
проказник
我可不是好惹的
Пусть знают, с кем имеют дело
我想让你前往纳迦在赞加沼泽的各个据点,让他们明白我们不是好惹的。把纳迦的爪子带回来给我,作为你击杀他们的证据。
Я бы попросил тебя побывать в нескольких крепостях наг в Зангартопи и показать этим тварям, что с нами лучше не связываться. А в доказательство твоих подвигов принеси мне их когти!
让这些军旗可以时刻提醒那些侥幸捞到一条命的食人魔,我们玛格汉兽人不是好惹的!
Эти знамена надолго запомнятся всем ограм, которые уклонились от битвы.
到瓦基里安的那座最大的建筑物里找到她,让她知道我们可不是好惹的。
Отправляйся в Валькирион, там в самом большом жилище найдешь Юльду. Покажи ей, что с нами шутки плохи.
财宝堆就在兵营外面。不过,你首先得当心嘉维伊船长的“宝库管理员”。这么说吧,葛洛普可不是好惹的。相信我,我曾经跟他较过一次劲。他可不会轻易让步。
Сокровища лежат сразу за казармами. Займись сначала "казначеем" капитана. С Гломпом справиться нелегко. Поверь мне на слово, уж я пробовал.
必须让食人魔明白,我们不是好惹的。得给他们点颜色看看。
Мы должны показать этим ограм, что с нами шутки плохи! Так что надо вправить им мозги.
你瞧见那些坐镇后方的大家伙了吗?他们其实就是所谓的领袖人物。去杀掉一些,让他们知道铁炉堡之子可不是好惹的!
Видишь, там за передовой линией сидят здоровенные такие трогги? Это вот у них что-то навроде вожаков. Иди убей нескольких – пусть трогги узнают, что значит связываться с сынами Стальгорна!
我要你去那里,杀死你撞见的所有地精。得给他们上一课,联盟不是好惹的!
Отправляйся туда и убей всех гоблинов, которых встретишь. Пусть узнают, что с Альянсом шутки плохи!
我要你去失落希望海角,干掉一条名叫坦克的鲨鱼。坦克可不是好惹的,所以如果我是你的话,我会多带几个朋友一起去。
Поднимись к мысу Потерянной Надежды и убей гигантскую акулу по имени Амбал. Ее не стоит недооценивать, так что лучше прихвати с собой на подмогу парочку друзей.
让它们明白,新邻居可不是好惹的。顺便带回它们的灰烬……说不定可以拿来做个小试验。
Дай им понять, что мы не беспомощные соседи. И принеси немного пепла, который остается после них... Раз уж такое дело, заодно проведем небольшое исследование.
让奥戈卡知道真正的狩猎专家不是好惹的。
Покажем Огке, как действуют настоящие профессионалы!
让拉尔知道真正的专家不是好惹的。
Покажем Лааре, как действуют настоящие профессионалы.
我要让他们知道,朱家堡可不是好惹的。
Я хочу дать им понять – с дозором Чжу лучше не связываться.
随后我们碰头,看看还要做点什么。我们要让鲜血巨魔们知道,赞达拉不是好惹的!
Потом встретимся и решим, как действовать дальше. Мы научим троллей крови бояться зандаларов!
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
一群卑鄙小人,但他们不是一般强盗。精明狡猾。不好惹。
Кучка трусов, но они - не просто разбойники. Они сообразительны. Хитры. С ними так просто не справиться.
她是这一带最不好惹的人。老实说,我很好奇她居然没亲自把你扔出“蜂与钩”。
Она была самой упрямой из всех. Честно говоря, я поражен, что она тебя сама не выкинула из Пчелы и жала.
哦,我,呃……知道你是个不好惹的人。这次就当作是个警告吧!
Хм. Вижу, с тобой лучше шутки не шутить. Пусть это станет тебе предупреждением!
那……那是你的宠物吗?哇!它看起来真不好惹!
Это... твой питомец? Правда? Он такой крутой!
她是这一带最不好惹的人。老实说,我很好奇她居然没亲自把你扔出蜂与钩。
Она была самой упрямой из всех. Честно говоря, я поражен, что она тебя сама не выкинула из Пчелы и жала.
哦,我,呃…知道你是个不好惹的人。这次就当作是个警告吧!
Хм. Вижу, с тобой лучше шутки не шутить. Пусть это станет тебе предупреждением!
哈里,你需要意识到一点——我们码头工人可不是好惹的。
Гарри, вам нужно понять одну вещь. Мы, портовые рабочие, — не мальчики для битья.
“特提斯,我…”年轻人意识到了什么。“等等,你不是特提斯!去你大爷的,如果你再敢打来,我告诉你,我他妈也不是∗好惹∗的!”
Тет, я... — до молодого человека что-то доходит. — Эй, ты не Тет! Пошел к черту! Не звони сюда больше, не то от ∗серьезных∗ ребят огребешь!
她们就跟这森林一样古老。心地残忍又爱记仇,很不好惹。
Они старые, как эта чаща. Вредные... Злые... Лучше их не злить.
我可是不好惹的!
Меня не стоит задевать (Со мной шутки плохи!)
住在这里的人们外表看似强悍不好惹,但内心其实温柔好相处。
У жителей этого места грубая кожа и мягкое сердце.
猎魔人,记得别招惹科罗讷塔家族!他们可不好惹!
Ведьмак, обходи Коронату стороной. Это, почитай, змеиное гнездо.
唯一的建议是不要上山。乔尼说老巫妪可不好惹。
Совет один: не ходите туда. Ивасик говорит, что с ведьмами шутки плохи.
我们约在爱斯翠堡的遗迹,趁天黑时碰面。十几个人过来找我拿货,全都带着武器,感觉不好惹。
Мы встретились под покровом ночи, на руинах крепости Астрэ. С ним пришло человек двадцать. Все вооруженные, с виду серьезные.
他们找来猎魔人对付恶兽…那些家伙还真不好惹!
Ведьмака за этой самой Бестией вызвали... Кучеряво живут, ублюдки!
事实上,就算全面抵制他亦不为过,但钱总归是钱,没必要跟钱过不去,因此如果您不得不跟他做生意,至少要让他知道我们公会不是好惹的!让他捂着钱袋哭泣吧。
По правде говоря, его и вовсе не следовало бы обслуживать, но деньги не пахнут, и если вам придется иметь с ним дело, пускай он почувствует, что с гильдией шутки плохи! Пускай платит и плачет.
被这样一个专好惹是生非、爱管闲事的老头抓住了小辫,确是一件很可怕的事。
Если он попадет во власть этого злобного, пронырливой старикашки, его дело плохо.
审判之锤可不好惹!别在那站着说话不腰疼。她的名头可不是白叫的。~咳嗽!~
Кувалда шутить не любит! Она бездельников терпеть не может и не церемонится – не зря ее так прозвали! ~Хрр-тьфу!~
告诉她你已经跟她的狗交过手了。那家伙可不太好惹。
Сказать, что вы встретили ее песика. И он вам не понравился.
啊,很遗憾地告诉你,我可怜的导师在荒野中失踪了。听我的:避开附近的荒野。那些虚空异兽是不好惹的。
О, мой бедный учитель... с прискорбием должен сообщить, что он погиб по дороге сюда. Вот тебе мой совет: по возможности избегай путешествовать здесь в чистом поле. С исчадиями Пустоты лучше не шутить.
我们可不好惹。去支持其他帮派啊,看你最后的下场。
С нами шутки плохи. Будешь заигрывать с другими бандами увидишь, чем это для тебя обернется.
所以,要让这些居民吐出补给,他们必须知道我们帮派可不好惹。
Чтобы эти поселенцы согласились расстаться со своими припасами, надо дать им понять, что с нами шутки плохи.
今天橙色等级卡带的效果有点太过头了。我判断是“推你前方的游客”的暗示成功跑进了这位女士的脑袋,而她便照做了。不幸的是,被推的那位女士没那么好惹,于是她们便打了起来。我不得不按下警铃,叫保全把她们拉出展览馆。贝曼博士要我用蓝色等级一段时间,等事情冷静下来,起码先这样维持个几天。老实说,我有点庆幸能更换卡带。橙色等级有点吓到我了。话说回来,最让我害怕的其实是我们居然还有红色等级的全息卡带。我从来没用过,也希望我们也永远用不上。
Сегодня немного перебрал с оранжевым уровнем. Я практически уверен, что до той женщины дошел приказ "толкните посетителя, стоящего перед вами". Именно это она и сделала, но, к сожалению, другая женщина оказалась настроена воинственно, и они подрались. Мне пришлось вызывать охрану, чтобы она вывела их с выставки. Доктор Бейтмен сказал, чтобы я использовал только синий уровень до тех пор, пока все не успокоится может, еще несколько дней. Если честно, то я даже этому рад. Оранжевый уровень меня пугает. На самом деле, еще больше меня пугает тот факт, что у нас есть и красный уровень. Никогда не использовал эти записи надеюсь, что до этого не дойдет.
我们可不是好惹的。
Мы не легкая нажива.
小心点,追猎者可不好惹。
Осторожнее. С охотниками шутки плохи.
你以为我们很好惹吗?动手。
Ты думаешь, нас можно обдурить? Ребята, мочи!
他们好像觉得我们不好惹。
Видимо, кое-кто понял, что с нами не справиться.
配备炮塔。让他们知道我们不是好惹的。
Встаньте к турелям. Покажите им, из какого мы теста.
后来掠夺者强占了那个地方,这你也知道……他们绝对不是好惹的。
А потом появились рейдеры. Ты их знаешь... Не самый обходительный народ.
你烦到我了。我可不是好惹的人物,懂吗?
Вы меня беспокоите. А беспокоить такого человека, как я, вам не следует.
是我就会离那些枪手远一点,他们看起来不好惹。
Я бы вообще не связывалась со стрелками. Это не самая приятная компания.
只要广播电塔开始运作、墙壁也都修补好,大家就会知道义勇兵可不是好惹的了。
Починим радиовышку, восстановим стены и люди увидят, что минитмены готовы дать бой.
不常这样,当地人都知道我们不是好惹的。通常是镇外的暴徒才会跑来吃苦头。
Не часто. Местные знают, что с нами связываться опасно. Учить обычно приходится чужаков.
而且我告诉你,仍在学院的控制下的合成人,可不是好惹的。
Но вот от тех синтов, которых контролирует Институт, хорошего поведения ждать не приходится.
我本人并不认识汉考克镇长,他的声誉显示他并不是好惹的人……呃,尸鬼。
И хотя я не знаком с мистером Хэнкоком, у него репутация человека... э-э, гуля... которого не стоит злить.
我听说了很多事,我想那群人应该藏在以前的豆子镇酿酒厂。我们该去那,告诉他们我们不是好惹的,然后……
Говорят, они укрылись на старой пивоварне "Бинтаун". Нужно пойти туда, показать, что мы настроены серьезно, и...
或许这是因为你没有农长跟家人要顾。但就算如此,那些人也不好惹。
Может, это потому что тебе не нужно беспокоиться о том, как защитить свою ферму и семью. Но все равно... они настроены серьезно.
…相信今天你已经尝到苦头,波兰不是一个好惹的对手!
...И в этот день вы узнали, что с Польшей не следует шутить!