好意
hǎoyì
доброта, внимание, благоволение, хорошее намерение; расположение, участие; доброжелательный
hǎoyì
доброта; добро; добрые пожеланиядоброе слово; добрый слово
hǎoyì
善良的心意:好心好意 | 一番好意 | 谢谢你对我的好意。hǎoyì
[kindness; good intention] 良好的意愿
政府在限制债权方面所作的种种努力, 都是出于一片好意
hǎo yì
好心。
宋.苏轼.送张嘉州诗:「归来还受一大钱,好意莫违黄发叟。」
红楼梦.第一○三回:「我们姑娘好意待香菱,叫他在一块儿住,他倒抽空儿药死我们姑娘。」
hǎo yì
good intention
kindness
hǎo yì
good intention; kindness:
他做这事完全出于好意。 He did it all out of kindness.
谢谢你的好意。 Thank you for your kindness.
hǎoyì
good intention; kindness
谢谢你的好意。 Thank you for your kindness.
I
好心,善良的心意。
II
喜欢,乐意。
частотность: #18394
в самых частых:
в русских словах:
благоволение
〔中〕〈书〉好意; 赏识.
доброжелательность
好意 hǎoyì, 怀好意的态度 huái hǎoyì-de tàidu
ласка
2) (ласковое отношение) 厚意 hòuyì, 好意 hǎoyì
синонимы:
примеры:
我不好意思那么说
мне так говорить неудобно
我好意来寻你, 你剗地将我打骂
я пришёл к тебе с лучшими намерениями, а ты ни с того ни с сего дерёшься и ругаешься
大家拿话拘着他, 他倒不好意思胡闹了
его усовещивали все, и он таки постыдился скандалить
亏你好意思还埋怨我哩!
как тебе не совестно ещё меня же и упрекать!
出于一片好意
исходить из добрых побуждений
不怀好意的打算
злостные намерения
出于好意
из милости
不怀好意的态度
недоброжелательное отношение
不怀好意的眼光
недобрый взгляд
对我说这件有点不好意思
мне неловко говорить об этом
不好意思惊动他
неудобно беспокоить его
他现在觉得不好意思与她见面
ему теперь неловко показаться ей (на глаза)
窘得脸红; 由于不好意思而脸红
покраснеть от смущения
受窘; 不好意思起来
прийти в смущение
我觉得很不好意思惊动你
мне совестно вас беспокоить
落后于人,太不好意思
стыдно отставать от других
你好意思吗?
Тебе не стыдно?
他不好意思再问
он постеснялся переспросить
觉着不好意思
чувствовать себя неловко; смущаться
让你久等了,真不好意思
извините, что заставил вас ждать так долго
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了
честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать
去吧,不好意思,不去吧,也不好意思
и пойти неловко, и не пойти тоже неудобно
这是您的十分好意
очень мило с Вашей стороны
不好意思,错过你的电话
извини, пропустил твой звонок
应该回礼,不然就不好意思了.
Надо отдариться,а то неловко.
报答某人的好意
repay sb. for his kindness
他不怀好意地打量我。
Он недоброжелательно смерил меня взглядом.
感谢你好意地向我们提出建议。
Thank you for the suggestions you kindly offered us.
小吴受了表扬反倒不好意思起来了。
When Xiao Wu was praised, he was embarrassed, much to our surprise.
怪不好意思的
be very embarrassed
好意规劝
give well-meaning advice
他做这事完全出于好意。
He did it all out of kindness.
谢谢你的好意。
Спасибо за вашу доброту.
做了这种事,亏他还好意思说呢!
Fancy his doing that sort of thing and then having the nerve to talk about it!
他不好意思看我的眼睛。
Ему неловко было смотреть мне в глаза.
你的好意,我十分领情。
Я очень благодарен вам за ваше расположение.
我不好意思抛头露面。
I should be ashamed to show my face in public.
我倒是好心好意,可是人家不领情.
я исходил из лучших побуждений, но человек этого не оценил
多谢您的好意。
Большое спасибо за Ваше расположение.
有点儿不好意思
немного неловко
有些不好意思
be somewhat embarrassed
有客人在座,她没好意思说。
She was too embarrassed to bring it up in front of the guest.
她倒好意思张嘴!
А она еще смеет рот разевать!
我想找他帮忙,又不好意思张嘴。
I would have liked him to give me a hand, but found it embarrassing to ask.
他的话儿也许不中听,可他是出于好意啊。
His words might not sound pleasant to the ear, but he meant well.
不好意思总麻烦您。
I feel embarrassed to always bother you.
你还好意思说!
У вас ещё хватает наглости говорить!
真不好意思,在你面前班门弄斧。
I’m making a fool of myself trying to show off before an expert like you.
别怪他,他也是一片好意。
Не надо винить его, все его намерения хорошие.
我真是不好意思。
Мне действительно неловко.
真是不好意思,我的进度慢,拖大家的后腿了。
Прошу прощения, я делаю свою работу медленно, задерживаю остальных.
不怀好意地瞧
искоса посмотреть
不好意思,插个队。
Извините, что без очереди.
不好意思插队取票
неудобно пролезать без очереди, чтобы получить билет
不怀好意的眼神
недобрый взгляд
不怀好意的小伙子
вредный парень
他不好意思地低下头
Он в смущении понурил голову
他不好意思开口要钱
Он совестится просить денег
这完全是您的好意; 您太好啦
это очень мило с вашей стороны
这完全是您的好意(您太好啦)
Это очень мило с вашей стороны
竟然好意思
совести хватило у кого
竟然好意思(做某事)
Совести хватило у кого
(拉 bona fide)善意地, 好意地
бона фиде
1. 来的人定然不怀好意, 怀好意就不会来. 指来人企图寻衅闹事.
2. просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
3. явился наверняка не с добром, а то не явился бы
4. раз пришёл, то с недобрыми намерениями
5. чей приход не сулит ничего хорошего
6. 马长风知道, 这伙人来者不善,
2. просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
3. явился наверняка не с добром, а то не явился бы
4. раз пришёл, то с недобрыми намерениями
5. чей приход не сулит ничего хорошего
6. 马长风知道, 这伙人来者不善,
来者不善 善者不来
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
又给你添了这么多麻烦,真不好意思。——你说到那儿去了。
Опять доставил тебе столько хлопот, мне так неудобно. —— Ну что ты!
[直义] 盘中最后一块总是从桌上撤下去的(因为大家都觉得不好意思吃).
[释义] 最后一块总是没有人吃的.
[释义] 最后一块总是没有人吃的.
стыдливый кусок со стола цел сходит
- 张医生, 老给您添麻烦, 真不好意思!
- 老朋友了,干吗那么客气.
- 老朋友了,干吗那么客气.
- Доктор Чжан, искренне извиняюсь, что доставил Вам столько беспокойства!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- 抢了你的女朋友, 不好意思!
- 做都做了, 还有什么不好意思
- 做都做了, 还有什么不好意思
- Извини, что утащил (увел) у тебя подружку!
- Что сделано - то сделано, чего там извиняться.
- Что сделано - то сделано, чего там извиняться.
不好意思地转过身去
в смущении отвернуться
对自己的越轨行为感到不好意思
совеститься своей выходки
不好意思给你张嘴
очень неудобно просить тебя об этом
不好意思,我正在忙……
Извините, я сейчас занята...
不好意思,我认识你吗?
Извините, мы знакомы?
不好意思,我妻子和我需要独自静一静……
Извините, нам с женой надо побыть наедине...
我仍然有些晕,不好意思。嗯,我看到了一些有用的图像。
Извини, меня до сих пор немного пошатывает. Как бы то ни было, я увидел несколько полезных вещей.
“这里是维兹班恩!下一个传声盒在奥伯丁北部海岸上的某个地方。我的记性有时候不太好,不好意思!
"Бацбах у аппарата! Следующая Жужжалка находится к северу от Аубердина, прямо на берегу.
我实在是不好意思向你开口,不过……看样子你好像能对付它们。我不能承诺给你什么贵重的宝贝,不过如果你帮助我们除掉这些肮脏的臭虫,我肯定会奖赏你的。
Мне неловко просить тебя о помощи, но, кажется, тебе удалось бы с ними разобраться. Не могу обещать тебе большую награду, но одарю, чем смогу, если ты поможешь извести этих гадов.
既然杜蒙特派你去调查矿洞,那么我想我至少得为你指明正确的方向。这也是我唯一能提供的帮助了,真是不好意思。
Впрочем, если тебя послал Дюмонт – мне остается только указать тебе направление.
黑海岸遍布着许多类似的废墟,大部分游荡着上层精灵的怨灵。出于尊重,我们没打算因为要搜刮废墟里的神器而打扰他们,但这一好意却被巨魔的威胁所打破。
Здесь, на Темных берегах, есть еще много подобных руин, но на многих из них обитают неупокоенные призраки высокорожденных. Из уважения к духам мы старались обходить эти руины стороной, но в свете угрозы троллей пора отбросить предрассудки и заняться поиском артефактов.
腐化的力量这么多年以来都在阻止泰达希尔的生长,随着它的净化,一种不怀好意的赘生正在南面树木的边缘成形。我们已经有机会出击,能将污染瘤背、林精及其他一切的魔苔源头净化。
Тельдрассил постепенно очищается от порчи, затронувшей все то, что взросло за эти годы, но с южного края у него появилось какое-то злокачественное образование. У нас есть возможность устранить источник мха Скверны, который заразил Кривую Сосну, древесников и всех остальных.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск