好戏连场
hǎoxì liánchǎng
одно хорошее шоу (представление) за другим
примеры:
「当俄佐立人连道具都一起逮捕的时候,你就知道这一定是场好戏!」 ~灾祸歌伶裘蒂丝
«Если Азориусы и реквизит арестовывают, то представление точно удалось на славу!» — Джудит, Бичующая Дива
我有点想看这场好戏呢,老大……
Вообще я не против цирка, босс...
看来蜥蜴小姐有麻烦了。这可真是场好戏。
Похоже, что маленькая чешуйчатая красотка впуталась в неприятности. На это будет весело посмотреть.
男士们,你们错过了一场好戏,以及一个杀掉君王的好机会。
Вы пропустили неплохую драку. Можно было убить самого короля.
快点过去吧,如果够快的话,说不定还能赶上一场好戏喔。
Иди быстрее. Если поторопишься, то, может, застанешь самое интересное.
你错过了一场好戏,刚才一个∗吉皮特∗过来把这棵树完全毁掉了。
Ты упустил классное зрелище. Сюда приперся ∗кипт∗ и разъебал дерево в щепки.
看过来!看过来!你们不想~打嗝~看一场好戏吗?(神啊,我应该弄条~打嗝~牧羊犬去赶他们。)
Сюда! Сюда! Что, не хотите смотреть представление? Боги, хоть кнутом - ик! - их подгоняй.
пословный:
好戏 | 连场 | ||
1) интересная пьеса, хорошее представление
2) потеха; самое интересное
3) хорошо играть (об актёре)
|
один за другим
|