好男不吃分家饭,好女不穿嫁时衣
_
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日。обр. самому зарабатывать себе на жизнь
hǎo nán bù chī fēn jiā fàn hǎo nǚ bù chuān jià shí yī
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日。
儒林外史.第十一回:「小姐道:『好男不吃分家饭,好女不穿嫁时衣。』依孩儿的意思,总是自挣的功名好,靠着祖父,只算做不成器!」
或作「好男不吃婚时饭,女子不着嫁时衣」。
пословный:
好男 | 不吃 | 吃分 | 分家 |
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|
饭 | , | 好女不穿嫁时衣 | |
I сущ.
1) fàn еда, пища; кушанье; стол
2) fàn варёный рис; [рисовая] каша
3) fǎn * основание большого пальца II fàn книжн. fǎn гл.
1) есть, кушать; питаться
2) кормить, питать, выкармливать; держать (скот)
|