如之何
rúzhīhé
как с этим быть?; что можно на это сказать?; что тут можно поделать?
ссылки с:
若之何rúzhīhé
how?1) 怎麽;为什麽。
2) 怎麽样;怎麽办。
примеры:
如之何则可?
как с этим поступить, чтобы стало ладно?, как уладить дело?
仍[其]旧贯, 如之何?
а каково будет, если сохранить её (сокровищницы) прежний стиль?
如有所立卓尔; 虽欲从之, 吾未如之何也
[учение Конфуция], как кажется, высится передо мною; но когда я хочу ему следовать, то не нахожу подхода!
析薪如之何? 匪斧不克!
А как нам наколоть дрова? Без топора не справишься!
然则如之何而可?
Then, what is to be done?
将如之何?
What is to be done?
阿祖拉之星如何运作?
Как действует Звезда Азуры?
二十分之一的股票如何?
Как тебе одна двадцатая? Подойдет?
有颗石之心的感觉如何?
Лучше ты мне расскажи, как это - жить с каменным сердцем.
如何在两个月之内学好英语?
Как выучить английский язык за два месяца?
矿场重新开张之后情况如何?
Как идут дела сейчас, когда шахты снова заработали?
你是如何获得屠龙者之名的?
Почему люди называют тебя убийцей драконов?
我在索登之役学到如何杀死人类。
Людей убивать я научился во время Содденской битвы.
自由至尊任务之后会如何处置?
А что после этого произойдет с "Либерти Прайм"?
询问阿纳瑟玛之刃的进展如何。
Спросить, как его успехи с Анафемой.
问她终于摆脱了他之后感觉如何。
Спросить, каково это – наконец избавиться от него?
要求他告诉你如何通过鲜血之路。
Потребовать, чтобы он рассказал вам, как пройти Путь Крови.
我真不知道如何表达我的感激之情。
Really, I hardly know how to express my gratitude.
请他再说一遍,如何通过鲜血之路。
Попросить его повторить указания, как пройти Путь Крови до конца.
说你已经知道该如何通过鲜血之路。
Сказать, что вы уже знаете, как пройти Путь Крови.
我离开仓库那里之后事情的发展如何?
Как все прошло на складе после того, как я ушел?
如何在工作和个人生活之间取得平衡?
Как найти баланс между работой и личной жизнью?
说是知道如何让他人去做他想做之事的人。
Ответить – тот, кто знает, как заставить других делать то, что ему нужно.
这树是如何长出来的,还是个难解之谜……
Как там выросло это дерево - сплошная загадка...
你先告诉我有颗石之心的感觉如何吧。
Сперва ты мне расскажи, как это - жить с каменным сердцем.
严厉盘问他,看他在压力之下表现如何。
Припугни его немного. Посмотрим, как он ведет себя в стрессовой ситуации.
你和半鱼人们之间如何呢?一切都还好吧?
Как отношения между вами и водяными? Все в порядке?
来吧斧头如何?玛拉凯斯赞许使斧之人。
Как насчет топора? Малакат улыбается владеющему топором.
无视他的暴怒,问之前他为何如此焦虑。
Не обращая внимания на его вспышку, спросить, из-за чего он такой подозрительный.
一旦我们教会你如何控制力量,并将之…
Только мы научим тебя контролировать силу...
这棵树是如何长出来的,还是个难解之谜……
Как там выросло это дерево - сплошная загадка...
战况如何?除了尼弗迦德即将获胜之外。
Как идет война? Не считая того, что она неизбежно закончится триумфом Нильфгаарда?
你们终于回来了,绝云间之行成果如何?
Вы вернулись. Как всё прошло в Заоблачном пределе?
在我们对话之前把你的武器收起来如何?
Сначала убери оружие, потом мы поговорим.
慢着。在你走之前:给你个赚钱的路子如何?
Постой. Пока ты не ушел... А не хочешь ли ты немного подзаработать?
说起来,二位的「群玉阁」之行,感受如何?
Кстати, как прошёл ваш визит в Нефритовый дворец?
异种蝎是如何在萨格拉斯之刃下幸存的?!
Как силитиды пережили удар мечом Саргераса?!
伊欧菲斯的松鼠党成员之一?你如何捉到他的?
Это скоятаэль Иорвета? Как вы его поймали?
了不起的发现!不知它是如何逃过盗墓者之手的……
Вот это да! Всем находкам находка! И грабители сюда не добрались... все осталось нетронутым.
因此,你认为奥杜因之墙会告诉我们如何击败奥杜因?
Так ты думаешь, Стена Алдуина расскажет нам, как победить Алдуина?
告诉伊凡,你不知道该如何看待漫漫成神之路。
Сказать Ифану, что вы не знаете, как отнестись к перспективе обретения божественности.
唔,说起来你知道龙的同类之间是如何交流的吗?
Хм... Говоря о драконах: известно ли тебе, как между собой общаются драконы одного вида?
在你出发之前,问他如何看待和亡灵结伴旅行。
Прежде чем отправиться в путь, спросить, как бы он отнесся к спутнику-нежити.
在给你符咒之前,我最好解释一下如何使用它。
А теперь, прежде чем я дам тебе этот вот оберег, объясню, как им пользоваться.
「蒲公英骑士」之名象征着温妮莎的抗争与仁爱。自己如何能拥有资格,来继承如此伟大的称号?
Титул Рыцаря Одуванчика символизирует стойкость и великодушие Веннессы. Но как Джинн смогла получить такой почётный титул?
你打算如何穿越迷雾?贸然前进无异是自杀之举。
Как мы через туман-то пойдем? Я-то думал, это верная смерть.
无论如何,我们现在是进不去的。之后再来调查吧。
Как бы то ни было, прямо сейчас внутрь нам не попасть. Давайте посмотрим, что еще можно узнать.
你必须要赶在它恢复力量回来之前找出它如何前往的。
Тебе нужно узнать, как он это делает, прежде чем он восстановит силы и вернется.
进入蛮荒之地,教你的小家伙如何击退这些天敌。
Отправляйся в Дикие земли и научи малыша отбиваться от них.
我带了个乔迁之礼来给你。这也是个幻觉,你觉得如何?
Я привез тебе подарок для нового дома. Тебе нравится?
如何?信众们可能有些言过其实,但都是肺腑之言。
Что скажешь? Возможно, некоторые последователи немного приукрашивают, но все они говорят от чистого сердца.
而我也知道如何处理这件事。去做些有用的事,例如去处理解剖之事。
Я справлюсь с расследованием! Иди и принеси мне результаты вскрытия.
帝君遇刺之后…又如何能将嫌疑推给观礼凡民?!
А затем осмелились обвинить в этом поступке присутствующих на церемонии людей?!
呆在原地,勇者。我还没有决定如何处置你或你的大地之环。
Стой, где стоишь, храбрец. Я еще не решила, что делать с тобой или твоими Служителями Земли.
在我们建好另一栋房子之前,你们就学学如何好好相处吧。
Вам двоим просто нужно научиться находить общий язык, пока мы не построили тебе отдельный дом.
告诉她无论如何她都会死于死神之手,只是时候未到。
Сказать, что смерть рано или поздно заберет ее, но сейчас она ей не грозит.
在我们建好另一座房子之前你俩先学学如何好好相处吧。
Вам двоим просто нужно научиться находить общий язык, пока мы не построили тебе отдельный дом.
我跟这些大男孩们研究一下,该如何迎接这些不速之客。
Мальчики и я подумаем, как встретить наших незваных гостей.
我拿到刚冰石之后,要如何把它锻造成有用的东西?
Когда добуду сталгрим, как мне сделать из него что-нибудь полезное?
异种蝎是如何在萨格拉斯之刃下幸存的?我不明白!
Как силитиды пережили удар мечом Саргераса? Я в недоумении.
表示你看到他是如何死于他的学徒之手的。询问加文是否是凶手。
Сказать, вы видели, как он умер, погиб от руки собственного ученика. Спросить, Гарван ли его убил?
你也是龙裔。你也想知道如何让全世界屈服于你的意志之下。
Ты тоже из Драконорожденных. Ты тоже ищешь способ подчинить мир своей воле.
说明书,一份关於如何打造传奇之剑-命运的描述。
Эта инструкция, как выковать легендарный меч - Кэрм.
你如何能赢得人民的信任,除非你以廉洁之身和他们打交道。
How can you expect to win confidence of the people unless you come to them with clean hands.
那个标志清理的如何了?去他妈的条子之类的?她说她会清理干净的。
Ну и как там дела с уборкой? «На хер полицию», вот это всё? Она обещала всё почистить.
问他和护士们如何在死亡之雾中幸存下来。这事很可疑。
Спросить, как он, его медсестры и санитары пережили туман смерти. Очень подозрительно.
骑士,请回应本皇女的询查。这个不幸之人情况如何?
Прошу, ответь мне, рыцарь, какое несчастье постигло этого беднягу?
我被要求去找米拉贝勒·娥文谈谈如何找到玛格努斯之杖。
Меня попросили поговорить с Мирабеллой Эрвин, чтобы отыскать Посох Магнуса.
贤者要塞就在我们上方。海潮贤者就在那里研究如何操控海洋之力。
Над нами высится Цитадель жрецов. Именно там жрецы моря обучаются искусству управления силой волн.
你将学会如何周旋于那些又大又蠢穿着重甲的野兽之间。
Ты будешь с легкостью передвигаться вокруг медлительных здоровяков в тяжелой броне.
看看这里-有生之年你可以跟人吹嘘,说你如何穿透迷雾!
Зато сможешь до конца жизни рассказывать, что видел призрачный туман изнутри.
最后是:一些指南针!以七神之名,它们是如何起作用的?
И, наконец, циркуль! Как же, во имя Семи, им все-таки пользоваться?
湖里应该有很多鲈鱼、鲷鱼,或者鲤鱼之类。你觉得新鲜鲤鱼如何?
Место тут отличное: наверняка тут щуки полно или лещей. Или голавлей. Ты как насчет голавлей?
如果问起可莉如何获得「神之眼」,恐怕她自己都说不清楚。
Не нужно расспрашивать Кли, откуда у неё Глаз Бога - она не знает сама.
呆在城堡里如何能修习帝王之术,无人护卫我又于心难安。
Он никогда не станет хорошим правителем, если так и останется сидеть в крепости, но мне невыносима сама мысль о том, чтобы отправить его в путешествие одного.
如果我们之後才去猜想如果我们采取了不同的行动将会如何,那才更糟。
Главное - не задумываться, что было бы, если бы мы поступили иначе.
还没,不过等你告诉我你如何逃过弗坚的大屠杀之後,我就会相信。
Я поверю, когда ты мне объяснишь... как тебе удалось выжить в битве под Вергеном.
首先,你要学会如何在做出初步攻击之后,割开敌人的躯体。
Одним из приемов, которые ты освоишь в первую очередь, вероятно, станет потрошение противника после проведения нескольких начальных атак.
说阿户大人派你到这里来,学习如何通过鲜血之路的方法。
Сказать, что вас прислал лорд Арху. Вы должны выяснить, как пройти Путем Крови.
回答“是的长官”之后去执行如何?他都说丹斯是合成人了。
Может, скажешь "Да, сэр", и дело с концом? Говорят тебе, Данс синт.
任务完成之前,我决定退出。无论如何我是失败了并且失去了报酬。
Мне показалось разумным отказаться от задания до его выполнения. Так что задание провалено, и денег мне за него уже никто не даст.
无论如何,我们的商品物美价廉。除此之外还要奢求什么?
В общем, товар у нас хороший, цены справедливые. Что еще нужно?
不过在我教你如何传送到我们伟大的城市去之前,你必须得对你自己和诺森德的魔网能量线进行调和。否则,你可能会在传送过程中伤害到自己。
Прежде чем я научу тебя телепортироваться в наш великий город, тебе нужно настроиться на силовые линии Нордскола. Иначе ты просто умрешь в процессе перемещения!
一阵沉默之后,他扬起了眉毛:“不如我托着∗你∗上去如何?”
Секунду-другую он молчит, а потом удивленно поднимает бровь. «А может, я ∗вас∗ подсажу?»
狩魔猎人对於解除魔咒和法术的知识无人能比。那勇敢之人知道如何解除诅咒。
Ведьмаки, они лучше других умеют чары снимать. Этот тоже знал, как развеять проклятие.
进入攻城塔之前来点壮胆酒,如何?还是你醉不上路?嘿 - 嘿。
Может, выпьешь, а? Как трезвым на башню лезть? Или ты выпимши не ездишь?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
如 | 之 | 何 | |
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
книжн.
что; какой; как; почему
|