妄想的
_
delusional
delusional
в русских словах:
химерический
妄想的
примеры:
“妄想的艺术资产阶级分子……”他挥手让你离开。
«Больные любители буржуйского искусства...» Он отмахивается от тебя.
妄想的私语。他并不是想要羞辱你,他只是没有更好的办法了。
Паранойяльная чушь. Не хочет он никого унизить. Просто дурак.
这个所谓的∗诅咒∗,不过是集体妄想的简单案例罢了。
Это так называемое ∗проклятие∗ — обыкновенный пример коллективного помешательства.
“当然是了。妄想的资产阶级冥想。在通往金钱的道路上,所有的一切都是某种∗颠覆∗。”他挥手让你离开。“所有艺术家——都要乘上开往叶科卡塔的列车。”
«Конечно, притянута. Это все больные буржуазные мечтания. Им лишь бы денег заполучить, ни на что ∗не отвлекаясь∗». Он отмахивается от тебя. «Всех художников нужно погрузить на поезд до Екокатаа».
那要我怎么做?知道这里有两个妄想的小流氓,有兴趣加入一个专门以劫車和杀警察为主要领域的犯罪团伙,然后就这么走开?
И что? Повернуться и уйти, оставив двух хулиганов, очарованных бандитской романтикой и жаждущих вступить в преступную группировку, что промышляет угонами машин и убийствами полицейских?
呸!你这个只会妄想的傻瓜。即使被迫臣服也是一种让步。
Тьфу! Что за нелепые иллюзии. Даже когда тебя силой заставляют подчиниться, это все равно твой выбор.
妄想变天
dream of the restoration of one’s rule
痴心妄想! 休想!
Держи карман!
妄想做某事
try in vain to do sth.
他这是妄想。
Не бывать этому!
“不要痴心妄想!”
“Don’t kid yourself!”
不, 别妄想, 我不给!
Нет, дудки, не дам!
彻头彻尾的妄想
полный бред
敏感的关系妄想
sensitive delusion of reference (f22.0)
敌人的妄想失败了。
Сумасбродные замыслы врагов потерпели крах.
妄想得到世界霸权
претендовать на мировое господство
文化的妄想性的信念
delusory cultural belief
战争贩子妄想燃起战火
поджигатели войны безрассудно жаждут разжечь пламя войны
看来你患有妄想症。
Может, у тебя просто паранойя?
他的妄想症结束了。
Он больше не параноик.
罪犯妄想证明自己无罪。
Преступник тщится доказать свою невиновность.
你好像有被害妄想症。
Похоже на легкую манию преследования.
你竟然妄想战胜死亡?
Все, кто бросает вызов смерти, обречены на провал.
想躲,是吗?别妄想了。
Пытаешься спрятаться, да? Не стоит.
我想,我的父亲是痴心妄想。
А мне казалось, это у моего отца с головой не все в порядке.
他们的希望只不过是妄想。
Их надежды - всего лишь мираж.
不要妄想从虚空中逃离。
Не беги от Пустоты.
美帝妄想把和平运动窒死
американские империалисты одержимы бредовой идеей удушить движение сторонников мира
不再有夜间恐惧症,不再有妄想症。
Больше никаких ночных кошмаров, никакой паранойи.
帝国主义妄想煽起反共高潮
империализм вынашивает сумасбродную идею спровоцировать подъём антикоммунизма
帮助我去死吗?别妄想了!
Помочь мне умереть?! Как бы не так!
你听起来像是有被害妄想症。
Это паранойя.
你居然妄想打败风暴巨龙?!
Ты правда надеешься справиться со штормовым драконом?!
这个人在妄想。我建议改变策略。
По-моему, он бредит. Советую сменить тактику.
自我悔恨症?克服了。妄想症?没有了。
Ненависть к себе? Побеждена. Паранойя? Излечена.
他患了妄想症,认为自己是拿破仑
у него мания, он считает себя Наполеоном
没什么,只是感觉自己有妄想症。
Ничего, просто у меня паранойя.
别妄想骑这匹马,除非你也有鳃。
От поездки на этом скакуне дыхание в жабрах перехватывает.
急欲获得的妄想权力或荣誉的;嫉妒的
Covetous of power or honor; envious.
你认为这张牌会对你有用?别妄想了。
Думаешь, эта карта тебе хоть как-то поможет? Ты глубоко заблуждаешься.
不要痴心妄想,玛维,我不会再度被擒。
Я не позволю снова заковать себя в кандалы, Майев.
你一定是搞错了。我是妄想漫谈的鉴赏家。
Вы что-то путаете. Я ∗болтовнье∗. Знаток и ценитель безумных речей.
当然是没什么事了,大人。只是妄想而已。
О, вовсе ничего, мессир. Это ваша паранойя.
还在浪费时间妄想拯救世界啊,加维?
А ты все пытаешься спасти мир, Гарви?
我每晚都梦到狂猎。但这些不是幻影或妄想。
Дикая Охота снится мне каждую ночь. Но это не бред...
也许是以前的你?或者也许她只是个偏执的妄想狂……
Может, это был прежний ты? А может, у нее была паранойя...
-- 把您的毛皮大衣也给我吧...... -- 我才不会给你哩. 别妄想啦.
– Вы и свою шубу мне отдайте... – Так я и отдала. Держи карман шире!
呃,你可以说我有妄想症,但这摆明是个陷阱。
Может, я параноик, но, по-моему, это очевидная ловушка.
既然如此,那你就别妄想能活着离开这里了!
Тогда тебя здесь ждет смерть!
每个人都妄想能够进入学院。但你真的办到了。
Каждый из нас спал и видел, как войдет в Институт. А тебе и вправду удалось это сделать.
所以你只是妄想症发作,浪费我时间?滚出去!
И ты думаешь, я буду тратить время на твои шизанутые теории? Вали отсюда!
学院妄想扮演神,大肆糟蹋人类生命圣洁的一面。
Пытаясь играть роль бога, Институт осквернил святость человеческой жизни.
那只猫是造物主的奇迹!你们别想用你们低端的妄想来侮辱它!
Эта кошка - чудо творения! Не смей говорить о ней свои параноидальные гадости!
不过,只可惜没能来得及与他相识,没能来得及向他倾诉我的妄想…
Жаль только, что я не смогла с ним познакомиться или поделиться своими мечтами...
「不该再有鲜血为了他人的力量妄想而平白流下。」
«Довольно кровопролития ради удовлетворения чужой ненасытной жажды власти».
所以这就是之前感受到的那种情绪。不过是∗痴心妄想∗。
Так вот что это была за эмоция такая. Это была ∗подмена желаемым действительного∗.
你竟然妄想在我的人民面前占我的便宜?乞丐,快滚开!
Вы хотите обокрасть меня на глазах у моих людей? Прочь, попрошайка!
你的要求近乎妄想!到清算的时候了,你的行事已不合情理。
Ваши требования практически невыполнимы! Вам следует пересмотреть свои планы, потому что сейчас они вышли за пределы разумного.
然后我住在洞里,真是太好了。我想我就别妄想血清了,多谢你啊。
Да, и я обречен всю жизнь провести в пещере. Чудненько! Я лучше попытаю счастья с сывороткой.
三声尖锐犬吠表示有人想要逃离冥界。三下锐利撕咬终结妄想。
Три резких, отрывистых лая возвещают о попытке побега из Подземного царства. Три резких укуса предотвращают ее.
很正常,但是却被漠视。莫尔凡议员认为我有被害妄想症。
Может, основания и есть, но другие их не видят. Советник Морвейн считает, что у меня паранойя.
噢,没什么,只是一些念头。感觉有点妄想症,大概,就是这样。
Ничего, просто озвучиваю мысль. Возможно, у меня небольшая паранойя, вот и все.
你不过是一个小可怜虫,妄想做自己能力之外的事情。
Ты просто жалкий и мерзкий урод, который отчаянно строит из себя нечто большее.
在如此严峻考验之后克服妄想症只是小菜一碟,对吧?
Победить паранойю после этого будет проще простого, верно?
妄想症的极致……这些怪胎居然觉得大战是个神圣的日子。
Вот же больные... Эти уроды почитают Великую войну как священное событие.
也许她事先就了解过你的苦恼?一阵突然起来的妄想向你袭来……
Возможно, она даже с самого начала знала о твоем несчастье. Тебя охватывает внезапный приступ паранойи...
真是痴心妄想,秘源猎人!等你攒够了金币再回来找我。
Соизмеряй желания и возможности! Ну, или возвращайся, как накопишь золота.
“我们只不过是老头子们的棋子,为他们腐朽的妄想命丧沙场……”
Мы всего лишь пешки в игре стариков. Нас посылают на битвы и смерть в угоду их маразматическим капризам...
别听了那些科学家的话就去做傻事。学院只存在于妄想之中。
Не верь тому, что говорят эти ученые. Институт может только воздушные замки строить.
也许你收服了这里其他所有人,但是不包括我。你就是想碰我也是妄想。
Ты всему городу мозги запудрила, но меня не обманешь. Меня ты не можешь тронуть, даже если захочешь.
卡森患有妄想症。Tom was under the delusion that he was a VIP。
Carson suffers from delusions.
如果你觉得在其完成前我会允许任何人检视,就是在痴心妄想。
Я еще не выжил из ума, чтобы показывать его кому-то до того, как закончу.
嗯...自发的妄想。非常有意思...但我确定这只是吃鱼的副作用罢了...
Хм-м. Спонтанные иллюзии. Очень любопытно... но это, несомненно, просто побочный эффект от поедания рыбы...
「凡人,别妄想狩猎它。能欣赏它的美就该知足了。」 ~猎神倪勒娅
«Не тебе охотится на нее, смертный. Для тебя — лишь ее красота». — Нилея, богиня охоты
原来你们也读过那「信」了吗…这种秘密就别妄想我会告诉你们了,哼哼…
Письмо всё-таки дошло до тебя? Славно... Если думаешь, что я расскажу тебе все наши секреты, то ты глубоко заблуждаешься.
但即便是他这种人,也不能妄想着在黑石深渊向我们发动进攻。
И тем не менее, атаковать нас в глубинах Черной горы – это слишком даже для него.
也许你把这里其他所有人都给镇住了,但是不包括我。你就是想碰我也是妄想。
Ты всему городу мозги запудрила, но меня не обманешь. Меня ты не можешь тронуть, даже если захочешь.
我父亲患有妄想狂,常感到家里会失窃,所以总是把每扇门都锁上。
My father locks every door in the house as he is paranoid about being robbed.
“胡言乱语,”警督突然插了一嘴。“没有那么大的动物。这只是妄想。”
Брехня, — встревает лейтенант. — Таких крупных животных не бывает. Это мираж.
由于洁英的妄想,他们会把自己所认定被敌人所引致的苦痛悉数回敬。
Обуреваемые паническим страхом, кискены насылают на своих врагов все те страдания, которых боятся сами.
杀手,不要妄想隐藏自己的身份!看!看他,就是他!银爪杀手本尊...伊凡·本-梅兹!
Ты не скроешь, кто ты такой, убийца! СМОТРИТЕ! Смотрите, это он! Серебряный Коготь собственной персоной... Ифан бен Мезд!
死亡之雾装置没有准备就绪。不要妄想骗我。暗影王室的人了解这些...
Устройство с туманом смерти не на месте. Не лги мне. Тени знают...
我这么做是因为我是个妄想狂警察——觉得自己是个超级明星。但我只会∗干蠢事∗。
Я убил его, потому что я неудачник с манией величия и верю, что я суперзвезда. И творю херню.
为什么这些黑铁战士会跑来铁炉堡的大门口撒野,还妄想攻击我们的主城?
Так как же так получилось, что воины клана Черного Железа оказались здесь, у дверей Стальгорна, и чуть было не захватили наш город?
这边要往左走。这是我父亲装设的双层防护措施,他后来真的有被害妄想症。
Здесь нужно налево. Когда у моего отца как-то случился приступ паранойи, он установил здесь защитную систему.
任何妄想阻碍人类进步的人都是傻瓜。你不纯正的人性注定你会背叛,我不会与你为伍。
Тот, кто мешает человечеству - глупец. Ваши действия свидетельствуют о нечистоплотности, и я не желаю иметь с вами ничего общего.
凯锡革某些群体的妄想已让他们对穿越其林地者大开杀戒~不论是不是人。
Паранойя довела некоторых жителей Кессига до того, что они выслеживают и истребляют всех проходящих через их леса.
你这恶魔!我看到你如何以秘源为食了。你不要妄想从我身上得到任何帮助! 任何帮助都不行!
Ах, подлая тварь! Я знаю, как ты поглощаешь Исток. От меня ты ничего не получишь! Изыди!
没那么难决定啊。帮助这些人糊口饭吃,或是提供科技或帮助满足机器人的妄想。
По-моему, все просто. Либо мы поможем этим людям прокормиться и получим немного техники, либо поддержим безумного робота.
我不敢妄想,我们分开的时候,我满脑子都在想我们的事,但我应该要专注在我的研究上才对啊。
Я даже не смела надеяться. Когда мы не вместе, я гадаю только об одном... Хотя мне бы следовало думать о науке...
「我们箭头对准的目标并非神圣贝西摩斯,而是胆敢妄想猎取他们者。」
«Наши стрелы нацелены не на священных чудищ, а на тех, кто осмелится мечтать о таком трофее».
现在敌人又妄想摧毁曾经平静的森林,威胁着已经脆弱不堪的魅夜王庭的安危。
Теперь враги стремятся уничтожить некогда безмятежные леса, угрожая и без того пострадавшему Двору Ночи.
警督在你耳边低语几句:“她会重复密码。程序员都是……偏执的妄想狂。”
Лейтенант шепчет тебе на ухо: «Она подтверждает пароли. Все программисты... параноики».
我不想妄加揣测,但我要你在他们对哨兵做出进一步的攻击之前把他们消灭掉。
Бестолку гадать, что может означать их присутствие – лучше пойди и перебей их всех до того, как они снова нападут на наших часовых.
пословный:
妄想 | 的 | ||
1) безудержная фантазия, несбыточные мечты, химера; сумасбродные идеи; предаваться несбыточным мечтам (сумасбродным идеям)
2) будд. суетные мысли
3) мед. мания, маниакальный
|