妄自尊大
wàngzì zūndà
чваниться, зазнаваться, важничать; самонадеянный, самоуверенный; чрезмерная самооценка, самонадеянное высокомерие
wàngzì zūndà
обр. заниматься самовозвеличением; кичиться; самовозвеличениеwàng zì zūn dà
狂妄地自高自大。wàngzì-zūndà
[self-conceited; lump large; play the peacock] 虽无真才实学, 却自命不凡, 盲目骄傲自大
子阳井底蛙耳, 而妄自尊大。 --《后汉书》
wàng zì zūn dà
骄矜自大,自命不凡。
后汉书.卷二十四.马援传:「子阳井底蛙耳,而妄自尊大。」
红楼梦.第十四回:「水溶在轿内欠身含笑答礼,仍以世交称呼接待,并不妄自尊大。」
wàng zì zūn dà
ridiculous self-importance (idiom); arrogancewàng zì zūn dà
be overbearing; aggrandize oneself; be arrogant and overweening; be eaten up with pride; be given to swaggering; be overweening; be puffed up with pride; be puffed up with self-importance; be self-conceited (self-important); boast wildly of oneself; give oneself airs; have too high an opinion of oneself; indulge in foolish display; self-conceit; self-glorification; self-importance; set oneself up as superior to everyone; swell with pride; think no small beer of oneselfwàngzìzūndà
be self-important狂妄自大。
частотность: #47850
в русских словах:
возмечтать
-аю, -аешь〔完〕〈旧〉沉浸在幻想里; 开始幻想. 〈〉 (Много) возмечтать о себе〈口〉妄自尊大.
мегаломан
〔阳〕狂妄分子, 妄自尊大的人, 患自大狂的人.
не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами
豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到人的脚下
с высоты своего величия
妄自尊大地
самовлюблённый
妄自尊大的 wàngzì-zūndà-de
чваниться
妄自尊大 wàngzì zūndà, 傲慢 àomàn, 自高自大 zìgāo-zìdà
чванство
傲慢 àomàn, 妄自尊大 wàngzì zūndà, 自高自大 zìgāo-zìdà
эготизм
〔阳〕妄自尊大.
синонимы:
反义: 自轻自贱, 妄自菲薄
相关: 不可一世, 作威作福, 倚老卖老, 倨, 傲, 傲慢, 傲视, 冲昏头脑, 出言不逊, 夜郎自大, 大模大样, 大言不惭, 得意忘形, 忘乎所以, 恃才傲物, 惟我独尊, 旁若无人, 有恃无恐, 满, 盛气凌人, 目中无人, 矜, 神气, 翘尾巴, 耀武扬威, 老气横秋, 自以为是, 自傲, 自命不凡, 自大, 自夸, 自居, 自满, 自用, 自负, 自高自大, 趾高气扬, 锋芒毕露, 颐指气使, 骄, 骄傲, 高傲, 高视阔步
相反: 妄自菲薄
相关: 不可一世, 作威作福, 倚老卖老, 倨, 傲, 傲慢, 傲视, 冲昏头脑, 出言不逊, 夜郎自大, 大模大样, 大言不惭, 得意忘形, 忘乎所以, 恃才傲物, 惟我独尊, 旁若无人, 有恃无恐, 满, 盛气凌人, 目中无人, 矜, 神气, 翘尾巴, 耀武扬威, 老气横秋, 自以为是, 自傲, 自命不凡, 自大, 自夸, 自居, 自满, 自用, 自负, 自高自大, 趾高气扬, 锋芒毕露, 颐指气使, 骄, 骄傲, 高傲, 高视阔步
相反: 妄自菲薄
примеры:
(见 Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами)
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
не чванься горох перед бобами будешь сам под ногами
愚蠢的人自负的,妄自尊大的,愚蠢的或过分自信的笨蛋
A vain, self-important, silly, or aggressively stupid person.
小伙子带着妄自尊大的神态没完没了地东拉西扯。
The young man rambled on with an air of great consequence.
利己主义对自己的安乐和利益过分的关注,通常伴随着极度的妄自尊大感
Excessive preoccupation with one’s own well-being and interests, usually accompanied by an inflated sense of self-importance.
他很博学,但既不妄自尊大也不卖弄学问。
He is learned, but neither stuffy nor pedantic.
神性需要一种人格力量来支撑。很遗憾,这个妄自尊大的年轻人并没有。
Божественность требует определенной силы духа, которой, увы, недостает этому молокососу.
看看这个……真是狂妄自大。
Надо же... какая гордыня.
过度的狂妄自大会导致什么下场。
...к чему приводят заносчивость и гордыня.
自尊大
важничать, зазнаваться
听起来很狂妄自大。我可以在哪里找到他?
Занятное имя. Как его найти?
我们对自己的估计应该实事求是,不要自高自大,也不要妄自菲薄。
We must be realistic in our self-estimation, neither being conceited nor belittling ourselves.
最近这里有很多狂妄自大的人,而我一点都不在乎。
Последнее время здесь стало многовато пафоса. Впрочем, мне плевать.
每一个灵魂的消失都是对狂妄自大的确认。每次死亡都是对你灵魂的谴责。
Каждая загубленная душа - свидетельство вашего тщеславия. Каждая смерть - грех на вашу душу.
那株狂妄自大的灌木老树。你得要用这个盒子去杀掉她。
Кустик с манией величия. И чтобы убить его, тебе потребуется это:
看看佐拉·蒂萨的奇迹,就能知道她的子民为何会狂妄自大...
Описание чудес Зорл-Стиссы ясно показывает, откуда ее народ обрел чувство собственного превосходства...
如果我没有更好的了解,我会把你在轨道上的困扰误认为是狂妄自大。
Если бы я не знала вас так хорошо, то приняла бы вашу страсть к штучкам на орбите за проявление мании величия.
你们精灵死性不改。显然你们忽略了 - 乞丐以狂妄自大的方式表现,是不能引人同情的。
Вы, эльфы, никогда не изменитесь. Вы игнорируете очевидное - голодный оборванец не произведет впечатления своим высокомерием, он будет попросту смешон.
骄傲的阿克墨诺斯即使死亡也不向厄睿柏斯屈服,现在却因其狂妄自大而得永世折腰。
Гордый Алкмен, не склонившийся после смерти перед Эребом, теперь навечно согнут бременем своего высокомерия.
褐旗营的手下实在狂妄自大。杀了我们许多年轻人,但亚甸人以七比一的优势…他们毫无选择。
Солдаты из Бурой забияки были. Много наших намолотили, но на каждого бурого приходилось по семь наших... Так что у них не было шансов.
是费恩想要揭开宇宙秘密的意图,导致永生者被放逐到了虚空。他的狂妄自大使他的族人变成了虚空异兽。
Желание Фейна раскрыть тайны вселенной обрекло Вечных на ад Пустоты. Из-за дурацкой спеси его народ превратился в исчадий Пустоты.
沃加巴以为他的预知能力已经超过了我。多年前我就警告过他,不要如此狂妄自大,但现在看来他根本没听进去。
Волджамба думает, что его дар предвидения сильнее моего. Уже много лет назад я предупреждал, что такая самонадеянность дорого обойдется. Но, видимо, он не принял мои слова всерьез.
пословный:
妄 | 自尊 | 尊大 | |
I wàng прил. /наречие
1) абсурдный, опрометчивый; необдуманный; глупый; наобум, как попало, зря, необдуманно, неразумно, глупо, абсурдно, опрометчиво 2) беззаконный, неположенный; действовать беззаконно
3) будд. суетный, иллюзорный
II wàng сущ.
1) ложь, заблуждение, иллюзия
2) желание, стремление, надежда
III wàng местоим
все, всякий, каждый
IV отрицание wáng, wú
не, нет
|
1) уважать самого себя; самоуважение
2) переоценивать свои достоинства; зазнаваться; самонадеянность; зазнайство
3) присваивать себе титул (звание)
|
возвеличивать, возносить, превозносить
|