妖鬼
yāoguǐ
1) нечистая сила; демон оборотень, бес
2) привидение, призрак (умершего)
Морок
Вихт
примеры:
明月渐升时分,出自山庄的少年与来自竹林的女子偶遇。是仙人的神游,或是妖鬼的陷阱?
В ночном небе медленно восходила яркая луна, а деревенский юноша повстречал в бамбуковой роще девушку. Но что это было? Его уносило в царство Адептов или он попал в западню злых сил?
说不定那根本不是斑纹妖鬼,可能是你的小帮手搞错了。
Я вот думаю, может, нихера это не вихт, и твой помощник ошибся?
你对这妖鬼有什么了解?
Ты знаешь что-нибудь еще об этом вихте?
如果猎魔人发誓他们曾经将一个物种灭绝,然而却有人宣称看到这一物种的成员毫发无伤地出没,那么极有可能是诅咒在背后作祟。这一法则在卓斯塔玛拉宅邸的斑纹妖鬼身上获得验证。这只生物被证实是一名女子,在多年被诅咒变成怪物。因为她拒绝给一名流浪的乞丐提供食物和庇护。
Поскольку, с одной стороны, ведьмаки утверждают, что полностью истребили некоторые виды чудовищ, а с другой - люди говорят, что видели этих тварей живыми и здоровыми, то речь идет, скорее всего, о каком-то колдовстве. Это эмпирическое правило работает и в случае с пятнистым вихтом из имения Трастамара. Создание оказалось женщиной, превращенной в чудовище с помощью проклятия много лет назад в наказание за то, что отказала в пище и крове бродячему нищему.
但你当妖鬼的时候去了其他人的家。
Вихтом ты заходила в чужие дома.
特殊战利品 - 妖鬼,汤匙收集者。
Уникальный трофей вихта - Собирателя Ложек.
妖鬼很少出现在森林里,更别提废弃的人类屋子了。它们只会住在偏远的荒野、老旧的墓园…
Вихты редко живут в лесах, в брошенных людских жилищах - и того реже. Скорее уж на пустырях или на старых кладбищах...
餐具都摆好了…住在这里的妖鬼准备开宴会。
Стол накрыт... Вихт, который тут живет, кажется, готовит пир.
得看看那妖鬼怎么了。
Посмотрим, что там с вихтом.
住在这里的妖鬼肯定被诅咒了。而它正想方设法解除诅咒。
Похоже, над здешним вихтом действительно висит проклятие. И он пытается его снять.
(可选) 跟随妖鬼的汤发出的恶臭
[Дополнительно] Пойти на тяжелый запах отвара вихта.
比你顺利。看来你还没拿到妖鬼的汤或唾腺。
Получше, чем у тебя с отваром вихта или его слюнными железами, как я вижу.
玛琳花了数十年设法解除咒语。她变成了妖鬼,偷勺子、把人诱进她家,试图让人跟她一同进餐,但始终没成功。
Марлена многие годы искала способ снять проклятие. Обратившись в вихта, она стала воровать ложки, заманивать людей в дом, чтобы они сели с ней за один стол. Но все без толку.
(可选) 阅读怪物图鉴,获取斑纹妖鬼的相关知识。
[Дополнительно] Прочитать "Бестиарий", чтобы узнать больше о вихте пятнистом.
你的职业病又犯了。我倒不介意你深入调查,但请记得,我们只需要妖鬼的唾液,仅此而已。
А, профессиональный интерес. Лично я ничего не имею против того, чтобы ты занялся этой загадкой, но прошу тебя, помни: нам просто нужна слюна вихта.
先听我说完,不过它们找到了一只斑纹妖鬼。它占据了卡罗伯塔森林附近的废宅。
Позволь мне закончить. Оказывается, есть один вихт пятнистый. Он живет в заброшенном имении в лесах Кароберты.
就这么干吧。你开始煎药,我去设法取来妖鬼的唾液,用它的口水煮汤。
Давай так: начинай готовить микстуру, а я раздобуду слюну вихта. Он использует ее в своих отварах.
感觉像是妖鬼或云妖…没关系,我来处理。
Морок? Планетник?.. Ну ладно, я посмотрю.
你觉得妖鬼会乖乖把唾液卖给你吗?
Надеешься, он продаст тебе немного слюны?
看起来真的挺像妖鬼的巢穴。不是典型的那种,但还是看得出来。它的大锅应该在这附近…
Хм-м... Выглядит и правда, как логово вихта. Довольно странное, но все-таки. Где-то здесь должен быть его котел...
你担心我会在你家煮出妖鬼的汤吗?
Боитесь, что в вашем доме я буду готовить вихтову похлебку?
这是我要找的大锅。看来那妖鬼不太爱干净…
А вот и котел, который мне так нужен. Вихт не слишком чистоплотен.
这里有好几千个,那妖鬼肯定收集了好几年。
Здесь тысячи ложек. Вихт, должно быть, копил их годами.
我还以为,你会让妖鬼把口水吐在试管里,真有趣。但唾腺当然也可以。
Я на минуту вообразил, как ты убеждаешь вихта наплевать тебе в пузырек. Очень забавная картина. Впрочем слюнных желез и правда будет достаточно.
况且,如果你是妖鬼,要找到有人自愿跟你用餐可没那么容易。
Если ты вихт, тебе безумно трудно найти человека, который согласится сесть с тобой за один стол.
有麻谬腺体,但最近的也要去维吉玛找。斑纹妖鬼的唾液也可以,但是它们已经绝迹一个世纪了。还可以用地精的眼睛,但是它们是类人生物,我可不想把它们的眼睛挖出来…
Можно взять железы мамуна, но их ближе чем в Вызиме не раздобудешь. Еще подойдет слюна вихта пятнистого, но они вымерли больше ста лет назад. Или глаза кобольда, но кобольды разумные, и я бы не хотел выкалывать им глаза...
不可能。我的前辈在我出生前就把所有斑纹妖鬼都杀光了。
Быть этого не может. Ведьмаки перебили их всех до одного еще до моего рождения.
使用猎魔感官能力搜索妖鬼的巢穴
Использовать ведьмачье чутье и найти логово вихта.
威伦的农民相信秃树山的山顶是女巫、威波怪与妖鬼的老窝。
Крестьяне Велена верят, что на Лысой горе живут колдуньи, бабайки и ведьмы.
嗯,我好像知道它占据的屋子在哪儿。我记得有个传说…当地人相信那地方受到了诅咒,或许正因如此,妖鬼才能在那里远离纷扰,存活下来…
Кажется, я знаю, что это за дом. С ним было связано какое-то предание... Местные считают, что он проклят. Может, потому вихт и выжил - его просто никто не беспокоил.
在这片区域搜索妖鬼留下的脚印
Обыскать окрестности в поисках следов вихта.
妖鬼的唾腺应该也能满足雷吉斯的需求。该拿回去给他了。
Регису придется довольствоваться слюнными железами вихта. Пора их отнести.
刺刺和妖鬼法柯尼的冒险
Приключения вихта Франкони и Шипа
看来你对斑纹妖鬼的历史情报都落伍了。这只斑纹妖鬼逃过了你前辈的毒手。
Тогда советую припомнить все, что ты знаешь относительно вихтов пятнистых. Этот же как-то выжил, несмотря на все старания твоих собратьев по цеху.
至少拿到雷吉斯要的汤了。我帮不了那妖鬼,只能把它杀了。
Хоть отвар для Региса достал. А вихта остается только зарубить.
真是脏乱,得彻底搜查一遍才行。我得想办法收集妖鬼的唾液。
Вот так хлев. Придется все тут перетрясти и набрать хоть немного слюны вихта.
别露出那副怀疑的笑容,我只是给你转达信息而已。说不定那斑纹妖鬼有搜集癖?或者汤匙跟什么诅咒有关?
Не надо так на меня смотреть, не я там был. Может, все вихты пятнистые от природы любят ложки? Или это как-то связано с проклятием?
大家说死人喜欢安静。我不了解死人,但妖鬼肯定如此。
Говорят, покойники любят тишину. Не знаю насчет покойников, а вихты ее точно любят.
尽管妖怪面目可憎,形同鬼怪,但绝对不要带着出鞘的利剑接近它们或无端发起进攻。独处的妖鬼对任何人都没有严重危害。比起战斗,它们对搅拌大锅里的毒汤更有兴趣。这种生物主要居住在古墓周围,虽然最近在新掘的墓地和乱坟岗附近也发现了它们的踪迹。
Хотя вихты непохожи на дружелюбных созданий, к ним не следует относиться враждебно. Будучи предоставлены самим себе, вихты не представляют никакой опасности. Их интересует не драка, а котлы, в которых они мешают свое варево. Этот вид обитает большей частью на старых кладбищах, но видели их и в окрестностях новых погребений и массовых захоронений. На зиму вихты впадают в спячку, напоминающую человеческий сон. Живут только поодиночке. Практически никогда не ходят группами.
在冬季,它们会陷入昏睡状态,类似于人类的睡眠。它们是独居生物,从未听闻它们会成群出现。然而一旦察觉自己的领地遭受威胁(事实上只要在它们领地里踏出一步就会造成威胁),妖鬼就会立刻变成危险的敌人,甚至放弃孤立的生活,召唤其他怪物来增援。
Но если вихт видит угрозу своей территории (а для этого достаточно просто сделать шаг на его территорию), он превращается в грозного врага и призывает на помощь других чудовищ.
能够确认的是,一旦妖鬼遭遇危险,它会立刻喷吐灵质溶液,瞬间变成幽灵犬。这些幽灵犬遵从妖鬼的命令,攻击一切敌人。只要有任意一头幽灵犬被杀,妖鬼就会尝试立刻召唤新的替补。
Достоверно известно, что в случае опасности вихт изрыгает эктоплазменный раствор, практически мгновенно превращающийся в баргестов. Эти баргесты подчиняются вихту и тут же нападают на любого, кого вихт сочтет врагом. Когда одного из них убивают, вихт пытается заменить его другим союзником.
与这种怪物作战的最佳策略,就是在与妖鬼交锋之前,先以亚克席法印解决守护妖鬼的怪物。妖鬼对毒素具有抗力,但无法抵御银剑攻击。
Наилучшая тактика - в первую очередь атаковать вихта, предварительно выведя из строя его охранников с помощью Знака Аксий. На вихтов не действует яд, но они уязвимы для серебра.
(可选) 跟随妖鬼
[Дополнительно] Догнать убегающего вихта.
这妖鬼是货真价实的收藏家。
Настоящий коллекционер этот вихт.
找到妖鬼的大锅
Найти котел вихта.
杀死妖鬼
Убить вихта.
收集妖鬼的唾腺
Добыть слюнные железы вихта.
跟随妖鬼
Догнать убегающего вихта.
是时候去找那只妖鬼了。
Время навестить вихта.
找寻妖鬼的巢穴
Отыскать логово вихта.
начинающиеся: